[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback

Nicolas BOUR nicolas.bour at hispeed.ch
Sat Nov 5 15:54:29 UTC 2011


Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :
> 
> 
> Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a
> écrit :
>         Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a
>         écrit :
>         
>         
>         > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a
>         écrit :
>         > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que
>         je fais rien ?
>         > >
>         > > Si je traduis :
>         > >
>         > > msgstr "<xref linkend=
>         > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI
>         \" />"
>         > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux
>         références des
>         > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).
>         >
>         > Cyril
>         > user : Fil_Rouge
>         >
>         > --
>         > trans-fr mailing list
>         > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>         
>         
>         Voici une nouvelle version du fichier .po
>         J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".
>         
>         Merci encore de vos conseils précieux.
>         Nicolas
>         
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> Bonjour Nicolas
> 
> "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq catégories
> suivantes: "
> J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »
> 
> 
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> procédure,"
> +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle
> procédure pour"
> +" créer une clé USB bootable.\""
> 
> Deux remarques :
> - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==>
> "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable
> avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »
> -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une
> nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
>                                                             « Cette
> section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.
> »
> 
> Il y a plusieurs occurrences
> 
> .+msgstr "Verification"
> +msgstr "Vérification"
> 
> "Type de changement"
> "Localisation du changement"
> "Description du changement"
> 
> Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"
> 
> 
> "Numéro de bug"
> Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"
> 
> 
> l'administration et le dépannage basic.
> l'administration et le dépannage basique.
> 
> Couvre la preparation
> Couvre la préparation
> de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la
> préparation..."
> 
>  "Chapitre du control de ressource avancée."
>  "Chapitre du contrôle de ressource avancée."
> 
>  msgid "Improve networking content"
> -msgstr ""
> +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
> "Amélioration du contenu du réseau" ???
> 
>  msgid "LVM virtualization enablers content"
> je ne comprend pas à quoi cela correspond...
> 
> 
> +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
> +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités
> avancées." ???
> 
> 
> "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> 
> Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la
> virtualisation...
> 
> Dominique
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Salut Dominique,

Je te remercie pour tous tes commentaires bien utiles. Beaucoup de
fautes d'inattention de ma part et effectivement j'avais lu sur le site
les deux points concernants les guillemets et les espaces mais là encore
faute de ma part.

Je dois faire plus attention et je vais y travailler. Je reprends le
fichier et travail dessus.

Bonne soirée,
Nicolas




More information about the trans-fr mailing list