[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback

Nicolas BOUR nicolas.bour at hispeed.ch
Sun Nov 6 13:34:26 UTC 2011


Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :
> 
> 
> Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a
> écrit :
>         Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a
>         écrit :
>         
>         
>         > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a
>         écrit :
>         > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que
>         je fais rien ?
>         > >
>         > > Si je traduis :
>         > >
>         > > msgstr "<xref linkend=
>         > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI
>         \" />"
>         > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux
>         références des
>         > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).
>         >
>         > Cyril
>         > user : Fil_Rouge
>         >
>         > --
>         > trans-fr mailing list
>         > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>         
>         
>         Voici une nouvelle version du fichier .po
>         J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".
>         
>         Merci encore de vos conseils précieux.
>         Nicolas
>         
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> Bonjour Nicolas
> 
> "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq catégories
> suivantes: "
> J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »
> 
> 
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> procédure,"
> +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle
> procédure pour"
> +" créer une clé USB bootable.\""
> 
> Deux remarques :
> - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==>
> "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable
> avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »
> -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une
> nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
>                                                             « Cette
> section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.
> »
> 
> Il y a plusieurs occurrences
> 
> .+msgstr "Verification"
> +msgstr "Vérification"
> 
> "Type de changement"
> "Localisation du changement"
> "Description du changement"
> 
> Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"
> 
> 
> "Numéro de bug"
> Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"
> 
> 
> l'administration et le dépannage basic.
> l'administration et le dépannage basique.
> 
> Couvre la preparation
> Couvre la préparation
> de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la
> préparation..."
> 
>  "Chapitre du control de ressource avancée."
>  "Chapitre du contrôle de ressource avancée."
> 
>  msgid "Improve networking content"
> -msgstr ""
> +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
> "Amélioration du contenu du réseau" ???
> 
>  msgid "LVM virtualization enablers content"
> je ne comprend pas à quoi cela correspond...
> 
> 
> +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
> +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités
> avancées." ???
> 
> 
> "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> 
> Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la
> virtualisation...
> 
> Dominique
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Hello,

J'ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici le
résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m'embêtent un peu
cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(

Comme j'ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par rapport à
l'original.

J'ai donc bien pris en compte : 
- Les espaces insécables
- Les guillemets français «»
- Les accents
- Les propositions de traductions
- La section «Translator»

C'est pas si facile que je pensais les traductions et j'espère ne pas
trop vous embêter avec mes erreurs.

Bon dimanche.
Nicolas

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Feedback_fr.diff.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 14487 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111106/618bf4fa/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list