[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback
Nicolas BOUR
nicolas.bour at hispeed.ch
Sun Nov 6 13:34:26 UTC 2011
Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a
> écrit :
> Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a
> écrit :
>
>
> > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a
> écrit :
> > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que
> je fais rien ?
> > >
> > > Si je traduis :
> > >
> > > msgstr "<xref linkend=
> > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI
> \" />"
> > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux
> références des
> > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).
> >
> > Cyril
> > user : Fil_Rouge
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Voici une nouvelle version du fichier .po
> J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".
>
> Merci encore de vos conseils précieux.
> Nicolas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Bonjour Nicolas
>
> "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq catégories
> suivantes: "
> J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »
>
>
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> procédure,"
> +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle
> procédure pour"
> +" créer une clé USB bootable.\""
>
> Deux remarques :
> - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==>
> "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable
> avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »
> -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une
> nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
> « Cette
> section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.
> »
>
> Il y a plusieurs occurrences
>
> .+msgstr "Verification"
> +msgstr "Vérification"
>
> "Type de changement"
> "Localisation du changement"
> "Description du changement"
>
> Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"
>
>
> "Numéro de bug"
> Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"
>
>
> l'administration et le dépannage basic.
> l'administration et le dépannage basique.
>
> Couvre la preparation
> Couvre la préparation
> de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la
> préparation..."
>
> "Chapitre du control de ressource avancée."
> "Chapitre du contrôle de ressource avancée."
>
> msgid "Improve networking content"
> -msgstr ""
> +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
> "Amélioration du contenu du réseau" ???
>
> msgid "LVM virtualization enablers content"
> je ne comprend pas à quoi cela correspond...
>
>
> +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
> +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités
> avancées." ???
>
>
> "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
> "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
>
> Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la
> virtualisation...
>
> Dominique
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Hello,
J'ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici le
résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m'embêtent un peu
cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(
Comme j'ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par rapport à
l'original.
J'ai donc bien pris en compte :
- Les espaces insécables
- Les guillemets français «»
- Les accents
- Les propositions de traductions
- La section «Translator»
C'est pas si facile que je pensais les traductions et j'espère ne pas
trop vous embêter avec mes erreurs.
Bon dimanche.
Nicolas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Feedback_fr.diff.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 14487 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111106/618bf4fa/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list