[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback

Nicolas BOUR nicolas.bour at hispeed.ch
Sun Nov 6 14:26:02 UTC 2011


Le dimanche 06 novembre 2011 à 15:11 +0100, dominique chepioq a écrit :
> 
> 
> Le 6 novembre 2011 14:34, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a
> écrit :
>         Le vendredi 04 novembre 2011 à 17:35 +0100, dominique chepioq
>         a écrit :
>         >
>         >
>         
>         
>         > Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR
>         <nicolas.bour at hispeed.ch> a
>         > écrit :
>         >         Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS
>         Cyril a
>         >         écrit :
>         >
>         >
>         >         > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas
>         BOUR a
>         >         écrit :
>         >         > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou
>         est-ce que
>         >         je fais rien ?
>         >         > >
>         >         > > Si je traduis :
>         >         > >
>         >         > > msgstr "<xref linkend=
>         >         > >
>         \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI
>         >         \" />"
>         >         > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès
>         aux
>         >         références des
>         >         > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le
>         cas).
>         >         >
>         >         > Cyril
>         >         > user : Fil_Rouge
>         >         >
>         >         > --
>         >         > trans-fr mailing list
>         >         > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         >         >
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>         >
>         >
>         >         Voici une nouvelle version du fichier .po
>         >         J'ai encore quelques points que j'ai signalé en
>         "???".
>         >
>         >         Merci encore de vos conseils précieux.
>         >         Nicolas
>         >
>         >         --
>         >         trans-fr mailing list
>         >         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         >
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>         >
>         > Bonjour Nicolas
>         >
>         > "Toutes les demandes sont classifiées dans l'une des cinq
>         catégories
>         > suivantes: "
>         > J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »
>         >
>         >
>         > +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une
>         nouveauté, une
>         > procédure,"
>         > +" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une
>         nouvelle
>         > procédure pour"
>         > +" créer une clé USB bootable.\""
>         >
>         > Deux remarques :
>         > - tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par
>         exemple:" ==>
>         > "Par exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace
>         insécable
>         > avant une double ponctuation tel que ? ; : ! « »
>         > -Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section
>         décrit une
>         > nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
>         >
>         « Cette
>         > section décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB
>         bootable.
>         > »
>         >
>         > Il y a plusieurs occurrences
>         >
>         > .+msgstr "Verification"
>         > +msgstr "Vérification"
>         >
>         > "Type de changement"
>         > "Localisation du changement"
>         > "Description du changement"
>         >
>         > Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"
>         >
>         >
>         > "Numéro de bug"
>         > Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais
>         "anomalie"
>         >
>         >
>         > l'administration et le dépannage basic.
>         > l'administration et le dépannage basique.
>         >
>         > Couvre la preparation
>         > Couvre la préparation
>         > de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la
>         > préparation..."
>         >
>         >  "Chapitre du control de ressource avancée."
>         >  "Chapitre du contrôle de ressource avancée."
>         >
>         >  msgid "Improve networking content"
>         > -msgstr ""
>         > +msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
>         > "Amélioration du contenu du réseau" ???
>         >
>         >  msgid "LVM virtualization enablers content"
>         > je ne comprend pas à quoi cela correspond...
>         >
>         >
>         > +msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
>         > +msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses
>         fonctionnalités
>         > avancées." ???
>         >
>         >
>         > "Etendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés
>         existant."
>         > "Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés
>         existant."
>         >
>         > Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas
>         tout sur la
>         > virtualisation...
>         >
>         > Dominique
>         > --
>         > trans-fr mailing list
>         > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>         
>         
>         Hello,
>         
>         J'ai retravaillé le fichier en fonction des remarques et voici
>         le
>         résultats. Il y a toujours quelques traductions qui m'embêtent
>         un peu
>         cependant et je ne sais pas trop quoi en faire :-(
>         
>         Comme j'ai fait pas mal de modif, je mets un fichier diff par
>         rapport à
>         l'original.
>         
>         J'ai donc bien pris en compte :
>         - Les espaces insécables
>         - Les guillemets français «»
>         - Les accents
>         - Les propositions de traductions
>         - La section «Translator»
>         
>         C'est pas si facile que je pensais les traductions et j'espère
>         ne pas
>         trop vous embêter avec mes erreurs.
>         
>         Bon dimanche.
>         Nicolas
>         
>         
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.org
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> 
> Bonjour Nicolas
> 
> Juste une précision et cela sera plus clair avec un exemple :
> 
>  "content documented for the first time — an entirely new feature,
> procedure, "
>  "or concept. For example: \"Section now describes the new procedure
> for "
>  "creating bootable USB devices.\""
> -msgstr ""
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> procédure,"
> +" ou un concept. Par exemple : \«Cette section décrit une nouvelle
> procédure pour"
> +" créer une clé USB bootable.\»"
> 
> Dans la version anglaise si les guillemets (") sont précédés d'un
> antislash (\), c'est pour que ces guillemets soient pris en compte
> comme signe typographiques, et non comme délimiteurs ( comme au début
> et à la fin de la phrase)
> 
> En français tu ne dois pas mettre ces antislash (\).
> Cela devrai être traduit par : 
> +msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
> procédure,"
> +" ou un concept. Par exemple : « Cette section décrit une nouvelle
> procédure pour"
> +" créer une clé USB bootable. »"
> 
> Autre précision, les guillemets français sont aussi suivi d'un
> espace... (j'aurai du te le signaler dans ma réponse précédente).
> 
> Dominique
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Je vais y arriver, je vais y arriver...
Merci Dominique.




More information about the trans-fr mailing list