[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Account System fas.pot/95u479

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Nov 9 23:03:33 UTC 2011


Le mercredi 09 nov. 2011 à 14:34:20 (+0100), Kévin Raymond a écrit : 
Voici donc une relecture de mon diff

> < "PO-Revision-Date: 2011-10-28 19:34+0000\n"
> < "Last-Translator: toshio <a.badger at gmail.com>\n"
> ---
> > "PO-Revision-Date: 2011-11-09 02:33+0100\n"
> > "Last-Translator: FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com>\n"
> 17d16
> < "Language: fr\n"
> 21a21
> > "Language: fr\n"
> 31c31
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Un numéro de téléphone est requis pour compléter le CLA. Veuillez remplir le champs ci-dessous."
> 35c35
> < msgstr ""
(mince, il me semblait bien avoir fait le diff à l'envers… En plus les
chaînes anglaises ne sont pas là, j'ai oublié le -u… Décidément)
Dans ce cas tu peux remplacer CLA par « l'accord de contribution » ou
toute équivalence. Surtout que le CLA a été renommé en FPCA (Contributor
Licence Agreement, Fedora Project Contributor Agreement).
D'ailleurs, il nous faudrait définir la traduction appropriée (mais tu
l'as sûrement fait plus bas).

Bon, d'ailleurs il ne devrait plus y avoir de références à CLA, mais à
FPCA.
Je vois avec l'infra là…
[edit 6 heures après : t'es au courant c'est corrigé, cool :)]
En fait ces chaînes ne seront pas utiles… (cla.py)


> ---
> > msgstr "Un pays valide et un numéro de téléphone ou une adresse postale sont requis pour compléter le CLA. Veuillez remplir les champs ci-dessous."
> 39c39
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Un pays valide et un numéro de téléphone sont requis pour compléter le CLA. Veuillez remplir les champs ci-dessous."
> 45c45,46
> < #: fas/cla.py:174 fas/fpca.py:174
> ---
> > #: fas/cla.py:174
> > #: fas/fpca.py:174
> 56c57
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "ICLA de Fedora est révoqué"
On parle du Individual Contributor License Agreement
L'accord individuel (ICLA) de Fedora est révoqué ?

> 87a89,114
> > "\n"
> > "Bonjour %(human_name)s,\n"
> > "\n"
> > "Nous sommes navrés de vous déranger mais nous devons rejeter votre CLA pour\n"
> > "le moment parce que les informations que vous avez fournis ont été jugées\n"
> > "incorrectes. La cause la plus commune est l'abréviation du nom de famille\n"
> > "tel que « B L Couper » au lieu de fournir le nom de famille complet\n"
> > "« Bill Lay Couper ». D'autres causes peuvent être l'utilisation d'un pays\n"
> > "ou d'un numéro de téléphone qui n'est pas correct [1]_. Nous apprécierons\n"
not accurate = imprécis. Le nom du pays peut-être correct, mais
nécessité des précisions. Exemple avec Nouvelle {Zelande, Calédonie} (un
peu extrême comme exemple).
Cependant, la phrase est correcte. Je suis pour garder.

> > "si vous pouvez éditer votre compte [2]_ pour régler ces problèmes et\n"
> > "re-soumettre le CLA.\n"
Je ne suis pas certain que « re-soumettre » existe. Soumettre de
nouveau ?
Enfin, souscrire serait peut-être plus juste.


> > "\n"
> > "..[1]: Pourquoi y a t'il un problème alors que vous nous avez fournis votre\n"
> > "       vrai nom et votre téléphone ? C'est parce que le CLA est un document\n"
Non, « Pourquoi est-ce important que vous communiquiez votre vrai nom et
un numéros de téléphone ? » (plutôt)

> > "       légal et qu'il est possible que nous vous contactions à propos d'une\n"
> > "       de vos contributions (par exemple, parce qu'une certaine personne nous\n"
> > "       a affirmé qu'il était de ceux qui détiennent les droits d'auteur de\n"
> > "       la contribution) pour plus d'information si nous le jugeons nécessaire.\n"
> > "\n"
> > "..[2]: éditer votre compte en vous identifiant à cette adresse URL:\n"
« url » peu être supprimé, non ? (il manque l'espace dans tous les cas).

> > "        %(editurl)s/accounts/user/edit/%(username)s\n"
> > "\n"
> > "Si vous avez des question à propos de ce qui pourraît poser problème votre compte\n"
Bourdon : *sur* votre compte.
Si vous avez une idée sur la cause du problème avec votre compte… non ?
C'est en rapport avec l'incident.
> > "veuillez nous contacter à l'adresse suivante accounts at fedoraproject.org.\n"
> > "\n"
> > "Merci !\n"
> ---
> > msgstr "ICLA de Fedora est complété pour %(human_name)s (%(username)s)"
Sans le « est » ?
> 150a184,194
> > "\n"
> > "L'utilisateur Fedora %(username)s a complété un ICLA (ci-dessous).\n"
> > "Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
> > "Email : %(email)s\n"
> > "Date: %(date)s\n"
> > "\n"
> > "Si vous avez besoin de l'annuler, veuillez cliquer sur ce lien:\n"
Si vous souhaitez révoquer votre demande (ou souscription…)… non ?
Voir « retirer » votre demande, ça me parait plus juste.

> > "    %(rejecturl)s/accounts/cla/reject/%(username)s\n"
> > "\n"
> > "=== CLA ===\n"

> ---
> > msgstr "Un pays valide et un numéro de téléphone ou une adresse postale sont requis pour compléter le FPCA. Veuillez remplir les champs ci-dessous."
Voir même un *nom* de pays. 

> ---
> > msgstr "Un pays valide et un numéro de téléphone sont requis pour compléter le FPCA. Veuillez remplir les champs ci-dessous."
idem

> ---
> > msgstr "Les numéros de téléphone peuvent seulement s'écrire par des nombres, « - », « + », « ( », « ) » ou « ». Veuillez utiliser seulement ces caractères."
*avec* des nombres (ou contenir uniquement).
Là je comprends que « -++-)--+ -+-( » peut-être un numéro de téléphone
:)


> > msgstr "Vous avez compléter avec succès le FPCA. Vous êtes maintenant dans le « %s » groupe."
complété
Vous êtes maintenant dans le groupe « %s ». (Il faut inverser).

> ---
> > msgstr "Le sponsor Fedora du « %(group)s » nécessaire pour %(user)s"
Non, plutôt
« Le parrain du group Fedora « %(group)s » est requis pour %(user)s ».
Ou en utilisant « sponsort », mais il serait bon qu'on utilise la
traduction correcte (parrain ou mécène, suivant).
ou
« Le parrain Fedora de « %(group)s » est requis pour %(user)s ».
le groupe peux être « cvl10n », « cla_done », « fpca_done » etc.




> 300a349,353
> > "\n"
> > "L'utilisateur Fedora %(user)s <%(emails)> a demandé\n"
> > "une adhésion pour %(applicant)s dans le groupe %(group)s et a besoin d'un sponsor.\n"
a demandé que %(applicant)s rejoigne le groupe %(group)s et a besoin
d'un parrain.
Cela demande vérification, mais pour moi applicant est celui qui fait la
demande. Une reformulation est possible :)
Le contexte :
http://git.fedorahosted.org/git/?p=fas.git;a=blob;f=fas/group.py;h=258467fd33e073fac527241ef69d7a294df96e90;hb=HEAD


> > "\n"
> > "Veuillez allez sur %(url)s pour que cela prenne effet.  \n"
vous rendre sur ? En tout cas, à l'infinitif.

> > msgstr "Votre adhésion « %s » à Fedora a été sponsorisée."
validée ?
Ou alors, vous avez été parrainé pour rejoindre le groupe…


> > msgstr "Votre adhésion « %s » Fedora a été élargie"
et en passant Fedora avant ?

> 407a470,474
> > "\n"
> > "%(user)s <%(email)s> a élargi votre status %(status)s au sein\n"
> > "du groupe « %(group)s » du sytème de compte Fedora (FAS). Ce\n"
Tu peux certainement supprimer l'acronyme dans de nombreuses chaînes.
(tant qu'il est facilement visible).
> > "changement est effectif pour les nouvelles opérations, et devrait\n"
> > "se répercuter dans les alias des e-mail et les dépôts git d'ici une heure.\n"
email, sans tiret.
Bon, on devrait peut-être utiliser courriel aussi, c'est moche mais sans
l'utiliser on ne s'y fera jamais. Ce qui me gène avec ce terme c'est «
une adresse de courriel ». Enfin, ça pourra être l'objectif d'un autre
débat.


> 427c494
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Votre adhésion « %s » Fedora a été retrogradée"
révoquée. On peut révoquer (voir plutôt « retirer » une demande, mais
aussi révoquer un contrat)

> 437a505,509
> > "\n"
> > "%(user)s <%(email)s> a dégradé votre status %(status)s au sein\n"
réduit ?
ou retiré
> > "du groupe « %(group)s » du sytème de compte Fedora (FAS). Ce\n"
> > "changement est effectif pour les nouvelles opérations, et devrait\n"
pas de virgule précédent ce et.

> > "se répercuter dans les alias des e-mail et les dépôts git d'ici une heure.\n"
pas de tiret (en tout cas ce n'est pas consistant, j'ai vu d'autres
chaîne sans)

> ---
> > msgstr "Précision des informations FPCA"
sur les données ?

> ---
> > msgstr "<p> Le FPCA est un document légal. Nous avons besoin que les informations rattachées à ce document soient précises dans le cas où nous aurions besoin de vous contacter à propos de votre contribution réalisé au sein du projet. Imaginer si nous étions sujet à un appel d'un avocat, d'une certaine compagnie qui revendique les droits d'auteur sur votre travail, et que nous devions leur dire que nous sommes dans notre droit parce ce que « Mickey Moose » y a contribué pour nous et que nous n'avons pas le numéro de téléphone pour le contacter. C'est une situation potentiellement risquée.</p> "

réalisée ?
Imaginez
pas de virgule précédent le et.

> > msgstr "<p> Requis dans le but de compléter le <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Fedora_Project_Contributor_Agreement\">FPCA</a>. Dans certaine circonstance d'urgence, une personne du projet Fedora peut avoir besoin de vous contacter. Pour plus d'informations veuillez vous réferrer à notre <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politique sur la vie privée</a></p>"
Certaines circonstances au pluriel ?
Il manque un point </a>.</p>

> ---
> > msgstr "<p>Montre les status des comptes, les valeurs possibles sont<ul><li>active</li><li>inactive</li></ul></p>"
Cela ne retourne qu'une valeur (actif ou inactif) non ? En plus, compte
par compte (pas de pluriel).
Montre le statut du compte…

De plus acive est traduis :

#: fas/templates/user/view.html:81
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: fas/templates/user/view.html:82
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

Il te faut donc adapter :
<p>Montre le statut du compte, les valeurs possibles
sont<ul><li>actif</li><li>Inactif</li></ul></p>
Peut-être ajouter « : » aussi.


> ---
> > msgstr "<p>Dans le but de devenir un contributeur Fedora, vous devez compléter l'<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Fedora_Project_Contributor_Agreement\">accord de contribution du projet Fedora (FPCA)</a>. Cette licence est un accord légal entre vous et Red Hat. Le statut complet permet de contribuer au contenu et au code, aussi il est recommander pour quiconque intéressé pour s'investir dans le projet Fedora.</p> "
Je ne l'ai pas vu plus haut, mais nous traduisons Fedora Project en
Projet Fedora, pour personnifier projet et inclure la communauté. Un
linguiste ici pourrait valider, ou alors nous préciser que c'est une
faute…

> ---
> > msgstr "Seulement les invités"
Invité uniquement.
Ou 
Sur invitation uniquement (plus juste je pense)

> 750c838
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "<p>Si les utilisateurs ne devraient normallement pas avoir accès à ce groupe, régler ceci rendra invisible les liens et boutons usuels « Apply ! ». Les utilisateurs pourront toujours être ajoutés au groupe directement par un administrateur ou un sponsor.</p>"
Traduire Apply.
msgid "Apply"
msgstr "Postuler
Soit postuler te va, sois tu corriges les deux
(Rejoindre me paraît plus approprié, comme traduis dans une autre chaîne
d'ailleurs)


> 791c879
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "<p>Avant qu'un utilisateur puisse joindre ce groupe, il devra appartenir au groupe listé dans cette boîte. Les valeurs recommandées, le sont pour le groupe « %s ».</p>"
je passerai bien groupe au pluriel, non ? On ne peut pas faire une liste
avec un seul membre, c'est une valeur dans ce cas.
Ce serai toujours correct si on ne sélectionne qu'un seul groupe, à mon
sens.

> ---
> > msgstr "Seulement les administrateurs peuvent activer ou désactier un compte."
désactiver
(pour bénéficier de la correction orthographique sous poedit, il faut
spécifier la langue dans les options et avoir installé aspell-fr)

> 879a969,976
> > "\n"
> > "Vous avez récemment réclamer un changement de votre adresse mail\n"
réclamé
la modification de votre adresse
email

> > "de votre système de compte Fedora. Pour compléter ce changement\n"
> > "d'adresse, vous devez confirmer être le détenteur de cette adresse\n"
Pour valider cette modification, vous devez confirmer en être le
détenteur en visitant l'adresse suivante… (moins de répétitions)
> > "en visitant l'URL suivant (vous aurez besoin de vous identifier avec\n"
> > "votre compte Fedora dans un premier temps) :\n"
> > "\n"
> > "%(verifyurl)s/accounts/user/verifyemail/%(token)s\n"
> 915a1013,1033
> > "Vous avez juste mis à jour les informations à propos de votre compte. Si vous\n"
> > "n'avez pas effectué ces changements veuillez contacter admin at fedoraproject.org.\n"
Non, « Vous venez juste de modifier » (voir sans le juste, c'est pour
préciser *maintenant*)
Pour moi on apporte des modification à un formulaire, mais on change de
chemise. Ok changer a en b, mais on aura modifié b. Je propose donc
modifications au lieu de changements :)  (pour ce point, j'ai sûrement
tord, mais je m'exprime tout de même).


> > "Vos informations mises à jour sont :\n"
> > "\n"
> > "  Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
sans la majuscule (ou alors partout)
> > "  ircnick :           %(ircnick)s\n"
Pseudo arc:

> > "  télèphone :         %(telephone)s\n"
téléphone

> > "  localité :          %(locale)s\n"
Non, langue (echo $LANG), voir même code de langue

> > "  adresse postale :   %(postal_address)s\n"
> > "  timezone :          %(timezone)s\n"
Fuseau horaire
> > "  code du pays :      %(country_code)s\n"
Pays (ou code du pays si tu choisis code de langue aussi)
> > "  latitude :          %(latitude)s\n"
> > "  longitude :         %(longitude)s\n"
> > "  vie privée:         %(privacy)s\n"
> > "  clé ssh:            %(ssh_key)s\n"
> > "  clé gpg:            %(gpg_keyid)s\n"
C'est les mêmes que https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit/


j'en parle ici, actuellement adresse email est traduit en « courriel »,
ce serait bien de garder, non ?

> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Votre changement d'email a été annulé. Le changement d'email a été invalidé."
(dans la première occurrence changement me va bien)
La deuxième phrase n'est pas fidèle :
Le jeton permettant la modification de l'adresse (évite la répétition)
n'est plus valide.

> ---
> > msgstr "Désolé. Les adresses email ne correspondent pas"
Peux-tu remplacer le point par une virgule dans les chaînes de ce genre
? 


> 1019a1142,1179
> > "\n"
> > "Vous avez crée un nouveau compte Fedora !\n"
> > "Votre nom d'utilisateur est : %(username)s\n"
> > "Votre nouveau mot de passe est : %(password)s\n"
> > "\n"
> > "Veuillez cliquez sur %(base_url)s%(webpath)s/user/changepass\n"
> > "pour changer ces informations.\n"
modifier ? (pareil, on change de page mais on modifie une donnée)

> > "\n"
> > "Bienvenue dans le projet Fedora. Maintenant que vous avez souscris à\n"
Projet Fedora

> > "un compte, vous êtes probablement impatient de contribuer, et avec\n"
maintenant que vous avez créé un compte
pas de virgule avant le et
> > "cette idée en tête, nous espérons que cet e-mail vous guidera dans la\n"
email
> > "bonne direction pour que cela soit le plus simple possible.\n"
vous guidera pour que ce soit le plus simple possible ? (autant que
l'explication soit simple)

> > "\n"
> > "Fedora est un projet excitant avec nombre d'innovations, et vous pouvez\n"
d'importantes innovations ? (ok pour nombre tout de même)
la virgule.

> > "y contribuer de nombreuses manières, en utilisant toutes sortes de\n"
> > "compétences. Pour plus d'éclairage sur les façons de contribuer à\n"
> > "Fedora, vous pouvez visiter notre page d'accueil qui fournit plus\n"
> > "d'information à propos des different rôles que nous disposons.\n"
Pour mieux visualiser les différences contributions possibles, vous
pouvez visiter la page d'accueil de notre site internet qui décrit plus
en détails les différents rôles que nous proposons. (une proposition).
> > "\n"
> > "http://join.fedoraproject.org/\n"
> > "\n"
> > "Si vous connaissez déjà comment vous souhaitez contribuer à Fedora, et\n"
> > "avez trouvé le groupe qui travaille dans une domaine qui vous intéresse,\n"
> > "alors vous n'êtes plus qu'à quelques pas d'y être.\n"
N'hésite pas à reformuler, parfois pour être plus juste il faut être
moins fidèle.
Dans le doute, sans la virgule avant le et (toléré si la seconde partie
de la phrase n'a pas de lien directe. Disons que c'est une règle
d'usage officieuse.
»» Si vous savez déjà de quelle manière vous souhaitez contribuer à Fedora
et que vous connaissez le groupe qui travaille dans le domaine qui vous
intéresse, alors vous n'êtes qu'à deux pas de les rejoindre.

> > "\n"
> > "Dans un premier temps, ce sera de sousrir à l'équipe et à la liste de diffusion\n"
souscrire
Dans un premier temps, commencez par souscrire à la liste de diffusion
de l'équipe\n

> > "du projet qui vous intéresse - et si vous êtes intéressé par plus d'un groupe,\n"
c'est un tiret sur cadratin normalement là (il me semble) « − ».
> > "vous êtes libre de souscrire à autant de groupe que vous le souhaitez ! En effet,\n"
groupes ? (il me semble bien, hein)
> > "les listes de diffusion sont le moyen d'organiser et d'assigner les tâches, donc\n"
> > "pour rester au mieux impliquer, soyez sûr d'être à jour avec les messages.\n"
En effet, c'est sur ces listes que la majorité du travail s'organise et
que les tâches sont assignées, donc, pour rester impliqué vérifiez les
messages. (proposition de reformulation).
> > "\n"
> > "Une fois fait, il est prudent coutûme d'envoyer un court message d'introduction\n"
> > "à la liste de diffusion et y décrire votre expérience, vos compétences, ce que vous\n"
> > "aimez, comme vous souhaitez aider. À partir de là, les membres de l'équip viendront\n"
> > "vous aider à faire les premiers pas en tan que contributeur Fedora.\n"
Une fois inscrit, il est de coutume (-prudent, s/û/u/) d'envoyer…
et d'y écrire (ou d'y décrire)
de quelle manière vous souhaitez aider (avec un « … »).
équipe (avec un e)
en tant que


> > "\n"
> > "Enfin, tous au sein du projet Fedora, nous avons hâte de travailler\n"
> > "avec vous !\n"
Enfin, au sein du Projet Fedora, nous avons tous hâte de travailler avec
vous ! (le tous après, Projet)

> ---
> > msgstr "le mot de passe ne correspond pas"
les mots de passe ne correspondent pas
(sinon on devrait précisé avec quoi)

> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Votre mot de passe actuel ne correspond pas"
D'après les chaînes suivantes, je suggère un point.

> ---
> > msgstr "Attention : tentative de réinitialisation du compte du système"
> 1077a1240,1242
> > "\n"
> > "Attention : quelqu'un a tenté de réinitialiser le mot de passe du compte du système\n"
> > "%(account)s via l'interface web.\n"
> 1087a1253,1257
> > "\n"
> > "Quelqu'un (heureusement vous) avez demandé une réinitialisation du mot de passe\n"
> > "de votre compte. Pour changer de mot de passe (ou changer la requête), veuillez visiter\n"
Quelqu'un a demandé une…
heureusement vous n'a pas l'effet indiqué et je ne trouve pas de bonne
formulation. vous de préférence ? 
avez était incorrect.

> ---
> > msgstr "Un nouveau certificat a été généré pour %s"
> 1158a1330,1335
> > "\n"
> > "Vous avez généré un nouveau certificat SSL. Si vous ne l'avez pas\n"
> > "demandez, veuillez contacter admin at fedoraproject.org.\n"
demandé
> > "\n"
> > "Notez que les certificates génèrés avant l'actuel certificat, ont été\n"
certificats
générés
avant celui-ci, ou précédemment générés (pour éviter la répétition)
sans la virgule ?
révoqué est mieux pour un certificat, que supprimé
> > "automatiquement supprimés, et devraient d'être employé d'ici une heure.\n"
sans la virgule
et ne devraient plus fonctionner à compter de la prochaine heure.


> 1206c1383
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "« %(username)s » est un nom d'utilisateur non conforme. Un nom d'utilisateur valide doit comporter uniquement des caractères ASCII, des miniscules, des chiffres et commencer par une lettre."
ou des chiffres ?

> ---
> > msgstr "Les mots de passe nécessite répondre à certaines exigences fortes. Si ils sont composés d'un mixe de symboles, de lettres majuscules, minuscules puis de chiffres, ils doivent compter au moins 9 caractères. Si ils sont composés d'un mixte de lettres majuscules et minuscules puis de chiffres ils doivent compter au moins 10 caractères. Si ils sont composés de lettres minuscules et de chiffres, ils doivent compter au moins 12 caractères. Les lettres seuls impliquent un mot de passe d'au moins 20 caractères ou plus."
Les mots de passe doivent suivre une règle exigeante.
S'ils sont
composés de symboles, de lettres majuscules et minuscules, et de
chiffres…
S'ils sont
tiens là tu as utilisé « mixte » et non pas « mixe » comme avant.
Supprime, ça passe mieux. Tu peux aussi simplifier,
« sans les symboles, ils doivent compter au moins 10 caractères »
S'ils sont composés *uniquement* de lettres minuscules et de chiffres,…
Plus on fait simple, mieux cela vaudra.


> > msgstr "Les hackers malicieux lisent xkcd, vous savez"
malveillants et non pas malicieux
D'après un JO de 1999, nous devrions utiliser fouineur et non pas
hacker. Je pense qu'on prend ça d'une manière péjorative, donc ça
restera hacker :)
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html

> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Vous devez rentrer un nom conforme"
saisir

> ---
> > msgstr "Vous devez include à la fois votre nom de famille et votre prénom. Si votre nom est réellement une seule lettre, vous devriez cocher la case correspondante pour soumettre votre nom."
inclure
Si votre nom n'est réellement composé que d'une seule lettre, cochez la
case afin de soumettre votre nom.

> ---
> > msgstr "Vous devez inclure votre nom complet, et non juste les initiales. Si votre nom est vraiment une suite de lettres séparé d'espaces, vous devriez cocher la case correspondante pour soumettre votre nom."
pas de virgule avant le et.
Si votre nom correspond vraiment à une suite de lettres espacée (ou
séparées par des espaces)
(même fin qu'au dessus)


> ---
> > msgstr "Le FCPA n'est pas complet. Pour devenir un contributeur à Fedora à part entière, veuillez <a href=\"%s\">compléter le FPCA</a>."
n'est pas complété. 
contributeur de Fedora ?
contributeur du Projet Fedora

> ---
> > msgstr "© 2011 Red Hat, Inc. Veuillez envoyer vos commentaires et corrections à <a href=\"mailto:%(webmaster)s\">l'équipe du site web</a>."
l'équipe des sites internet
plusieurs sites.
ok pour web, mais… Nouveau débat :)


> ---
> > msgstr "« * » est un caractère générique (Ex : « git* »)"
ex. sans la majuscule et avec le point.

> ---
> > msgstr "Bienvenue sur le système de compte Fedora. Veuillez soumettre les anomalies à <a href=\"https://fedorahosted.org/fas/\">https://fedorahosted.org/fas/</a> ou sur le canal #fedora-admin de irc.freenode.net. "
*de* Fedora ?
les anomalies *sur* ? 

> ---
> > msgstr "Accord de contribution au projet Fedora (FPCA)"
Projet

> ---
> > msgstr "Inviter seulement :"
Voir de quelle manière tu as corrigé au début. Sur invitation uniquement
?

> ---
> > msgstr "Le groupe est seulement invité. Veuillez contacter les sponsors du groupe pour plus d'information."
Le groupe est réservé aux invités (recommandés, parrainés ?).
informations au pluriel en français. C'est une particularité de
l'anglais, ils partent du principe qu'une information n'arrive jamais
seul, donc invariable, sans le s…

> ---
> > msgstr "La phrase de chiffrement nécessite d'être d'une certaine complexité pour prévenir les attaques des ordinateurs devinant les mots de passe en essayant plusieurs combinaisons rapides successives de caractères. Pour faire en sorte que les attaques par force brute soient plus difficiles, nous imposons un certain niveau de complexité."
Phrase de passe, (de mot de passe). Mais chiffrement me paraît pas mal
(jamais vu avant). Maintenant je vois vraiment ça comme une phrase pour
chiffrer et non pas une simple chaîne utilisée pour tester la
correspondance.
C'est plus long par contre. http://glossaire.traduc.org/index.php
kde ils utilisent « clé », bof.
Qu'en dites-vous ?


> 1898c2120
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "La phrase de chiffrement doit contenir des symbôles, des lettres majuscules, minuscules et des chiffres, puis enfin compter au moins 9 caractères."
symboles (sans accent circonflexe, peut-être d'autres occurrences non
signalées).
des lettres minuscules et majuscules, et des chiffres avec au moins 9
caractères.
oui, c'est une exception ici (pour moi) la virgule précédent le et.

> ---
> > msgstr "La phrase de chiffrement doit contenir des lettres majuscules, minuscules et des chiffres puis compter au moins 10 caractères."
avec au moins 10… ?
(voir les autres si tu modifies)

> ---
> > msgstr "Souvenez que ce sont les recommandations minimums. Vous êtes encouragé à faire une phrase de chiffrement plus longue et plus complexe que le minimum obligatoire."
Souvenez-vous qu'il s'agit des recommandations minimales, vous êtes
encouragés (ou encouragé ?) à complexifier la phrase de chiffrement.
plus simple, plus fluide, non ?

> ---
> > msgstr "(i.e. Ne peut être changé après enregistrement et ne sera jamais supprimé du système)."
i.e. est anglais.
(C'est à dire qu'il pourra pas être modifié ultérieurement et qu'il ne
sera jamais…
> ---
> > msgstr "Vérifier l'email :"
(je savais bien que tu avais aussi utilisé la forme sans tiret !)
Pour la forme, normalement il y a un espace [fine] insécable avant le
« : », mais puisqu'ici la phrase est courte ça devrait aller.

> ---
> > msgstr "Choisissez un mot de passe ou une phrase qui est longue mais mémorisable. Utilisez un mixte de lettres minuscules et majuscules aussi bien que des nombres et de la ponctuation."
choisissez un mot ou une phrase de passe long[ue?] mais mémorisable.
Utilisez un mélange…

> ---
> > msgstr "Trop de temps écoulé. Veuillez ré-essater."
réitérer ?
ou réessayer (sans tiret)

> 2254c2488,2489
> < msgstr ""
> ---
> > msgstr "Lettres masquées."
> > 




-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111110/e824e0cf/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list