[Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Nov 10 18:04:26 UTC 2011


Le dimanche 06 nov. 2011 à 13:51:44 (+0100), Laurent Léonard a écrit : 
> Dernière chance pour commenter.
Ouf :)

Jérome, je n'ai rien trouvé la dessus, j'ai arrêté mes recherches quand
je suis tombé sur une page VMware en flash…

Je suis plus pour garder VM au lieu de MV, l'adaptation, comme sur le
glossaire http://glossaire.traduc.org/index.php?s=VM
Par contre, limiter l'usage de l'acronyme là où les chaînes doivent
rester courtes serait un meilleur usage.
L'invité et l'hôte c'est bien mieux.


>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
>  msgid "Default path for saving VM snapshots"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de MV"
de machines virtuelles, ou d'invités.
Ça vous va ?

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
>  msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
>  msgstr ""
> +"Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles MV. VNC ou SPICE"
une virgule à la place du point ? 
(puis pour les références à MV, à voir)

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
>  msgid "Show disk I/O in summary"
> -msgstr "Montrer les E/S disque dans le résumé"
> +msgstr "Afficher les E/S disque dans le résumé"
du disque ?

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
>  msgid "Show network I/O in summary"
> -msgstr "Montrer les E/S réseau dans le résumé"
> +msgstr "Afficher les E/S réseau dans le résumé"
du réseau ? Là moins certain, mais je me dis qu'il faut utiliser la même
forme qu'au dessus.

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
>  msgid "Show system tray icon"
> @@ -170,22 +171,26 @@
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
>  msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
>  msgstr ""
> -"Montrer le champ « E/S disque » dans l'affichage de synthèse de la liste des"
> -" domaines"
> +"Afficher le champ « E/S disque » dans la vue de synthèse de la liste des "
> +"domaines"
Du coup ici il faut l'article si tu l'ajoute au dessus.
(plusieurs occurrences)

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
>  msgid "The statistics update interval"
> -msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques"
> +msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques"
Ça n'allait par rafraîchir des stats ? Je n'arrive pas à me décider sur
les deux termes, mais la première est juste une génération, la seconde
demande plus de travail, non ? Du coup j'aurai laissé

>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
>  msgid "When to scale the VM graphical console"
> @@ -284,6 +289,8 @@
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
>  msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
>  msgstr ""
> +"Si une demande est effectuée à l'utilisateur pour appliquer ou abandonner les "
> +"modifications des périphériques non appliquées"
Hum, plutôt :

Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de
périphérique en attente
(commencer la phrase par Si est étrange)

>  
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:942
>  msgid "Filesystem Passthrough"
> -msgstr ""
> +msgstr "Passage de système de fichiers"
Hum, 
"Accès au système de fichier des invités"
(proposition de pingou sur irc)
ou
"Accès au système de fichier invité"

>  
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1092
>  #, python-format
> @@ -457,6 +467,12 @@
>  "\n"
>  "Would you like to reuse this storage?"
>  msgstr ""
> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
> +"\n"
> +"%s\n"
> +"\n"
> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
*le* réutiliser ? (pour éviter la répétition de stockage)


>  
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1350
>  msgid "Video device parameter error"
> -msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo"
> +msgstr "Erreur de paramètre du périphérique vidéo"
>  
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
>  msgid "Watchdog parameter error"
> -msgstr "Erreur de paramètre de chien de garde"
> +msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde"
de parametrage ? (plusieurs occurences)
(pas certain, hein)

>  
>  #: ../src/virtManager/config.py:59
>  msgid "Locate floppy media volume"
> -msgstr ""
> +msgstr "Localiser le volume du média de disquette"
floppy = disquette
Localiser (trouver, chercher…) le volume de disquette ? ou correspondant
au lecteur de disquette.


>  
>  #: ../src/virtManager/config.py:60
>  msgid "Locate floppy media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Localiser le média de disquette"
le lecteur de disquette ?


>  
>  #: ../src/virtManager/config.py:65 ../src/virtManager/config.py:66
>  msgid "Locate directory volume"
> -msgstr ""
> +msgstr "Localiser le volume du dossier"
ya un truc avec les volumes là, je ne suis pas bien familié avec la
virtualisation

>  
>  #: ../src/virtManager/connection.py:606
>  msgid "Disconnected"
> @@ -831,6 +847,12 @@
>  "\n"
>  "Recover error: %s"
>  msgstr ""
> +"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également "
> +"échoué.\n"
échouée ?

>  
>  #: ../src/virtManager/create.py:442
>  msgid ""
>  "Host supports full virtualization, but no related install options are "
>  "available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
>  msgstr ""
> +"L'hôte supporte la virtualisation complète mais aucune option d'installation "
> +"relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la prise en charge est "
> +"désactivée dans le BIOS de votre système."
to support = prendre en charge !
L'hôte prend en charge la …
>  
>  
>  #: ../src/virtManager/create.py:500
>  msgid "No install options available for this connection."
> @@ -993,7 +1026,7 @@
>  #. Add action option
>  #: ../src/virtManager/create.py:765 ../src/virtManager/create.py:793
>  msgid "Show all OS options"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher toutes les options de SE"
Du système d'exploitation.
C'est courant SE ? 
>  
>  
>  #: ../src/virtManager/create.py:1529
>  msgid "An OS directory path is required."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un chemin de dossier de SE est requis."
sans l'acronyme (plusieurs occurances ?)

>  
>  #: ../src/virtManager/create.py:1578
>  msgid "Error setting OS information."
> @@ -1209,13 +1241,15 @@
>  "\n"
>  "%s\n"
>  "\n"
> -"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
> +"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want "
> +"to use the selected interface(s)?"
>  msgstr ""
>  "La/les interface(s) suivante(s) est/sont déjà configurée(s) :\n"
Il est d'usage d'éviter le(s) parenthèse(s) qui ne facilite(nt) pas la
lecture. Garder au pluriel, ça passe aussi lorsqu'il n'y a qu'un seul
résultat, non ?

>  
>  #: ../src/virtManager/createpool.py:525 ../src/virtManager/createpool.py:550
>  msgid "Pool Parameter Error"
> -msgstr "Erreur de paramètre de réserve"
> +msgstr "Erreur de paramètre du réserve"
Heu, non.
On garde pool apparement
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=pool

>  
>  #: ../src/virtManager/delete.py:356
>  msgid "Storage is read-only."
> @@ -1501,30 +1535,31 @@
>  "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
>  "- %s "
>  msgstr ""
> -"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles suivantes :\n"
> +"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles suivantes "
> +":\n"
C'est quoi toutes ces modifs en fait 
? Tu as vraiment modifié tout ça ?
En tout cas, ton diff montre bien qu'il n'y a pas l'espace insécable là…

>  "- %s"
>  
>  #: ../src/virtManager/details.py:186
>  #, python-format
>  msgid "%s:%s"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s:%s"
il manque l'espace insécable avant, l'espace après (le :)

>  
>  #: ../src/virtManager/details.py:750
>  msgid "Pinning"
> -msgstr "Affinités"
> +msgstr "Assignations"
Peux-tu nous explique cette modification ?


>  
>  #: ../src/virtManager/details.py:1250
>  #, python-format
>  msgid "Error refreshing hardware page: %s"
> -msgstr "Erreur lors du rafraîchissement de la page du matériel : %s"
> +msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
Pareil ici, pourquoi modifier, c'était faut ?
Je ne dis pas que c'est n'est pas mieux, hein.

>  
>  #: ../src/virtManager/host.py:449
>  #, python-format
> @@ -2219,12 +2262,12 @@
>  #: ../src/virtManager/host.py:614
>  #, python-format
>  msgid "Error stopping pool '%s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur lors de l'arrêt de la réserve « %s »"
pool ? (plusieurs occurrences)

>  
>  #: ../src/virtManager/manager.py:417
>  msgid "Disk I/O"
> @@ -2572,7 +2615,8 @@
>  "To confirm your selection please click OK button\n"
>  "while you have desired keys pressed."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en appuyant dessus.\n"
> +"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en appuyant dessus."
en les pressant.

>  
>  #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
>  msgid ""
> -"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
> +"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
> +"be quicker. \n"
>  "\n"
> -"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space."
> +"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
> +"maximum image size exceeds available storage space."
>  msgstr ""
> -"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, mais l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
> +"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, mais "
> +"l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
système

>  "\n"
> -"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de stockage disponible."
> +"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
> +"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
> +"stockage disponible."
grrrrrrrrrr c'est bien ça.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Au_secours_mon_diff_comporte_des_cha.C3.AEnes_non_modifi.C3.A9es_.21.21.21
(et après je me demande pourquoi je mets autant de temps à relire)

>  
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
>  msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
> -msgstr ""
> +msgstr "Veuillez indiquer les paramètres du périphérique redirigé."
préciser au lieu d'indiquer ?

>  
>  #: ../src/vmm-create.glade.h:42
>  msgid "Provide the existing OS root _directory:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fournissez le _dossier racine du SE existant :"
système (j'arrête de relever)

>  
>  #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
>  msgid "Unapplied changes:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modifications non appliquées :"
Modifications en cours ? (Est-ce autant compréhensible ?)


Voilà,

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111110/f96e34b7/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list