[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Account System fas.pot

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Tue Nov 15 12:56:39 UTC 2011


Le mardi 15 novembre 2011 à 13:49 +0100, FRANÇOIS Cyril a écrit : 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Un pays valide et un numéro de téléphone sont requis pour compléter le FPCA. Veuillez remplir les champs ci-dessous."
> > >> idem
> Oui, j'ai opté pour :
"Les numéros de téléphone peuvent uniquement contenir des chiffres, « -
», "
"« + », « ( », « ) » ou « ». Veuillez utiliser seulement ces
caractères." 
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Les numéros de téléphone peuvent seulement s'écrire par des nombres, << - >>, << + >>, << ( >>, << ) >> ou << >>. Veuillez utiliser seulement ces caractères."
> > >> *avec* des nombres (ou contenir uniquement).
> > >> Là je comprends que << -++-)--+ -+-( >> peut-être un numéro de téléphone
> > >> :)
> Oui, effectivement.
> 
> > >>
> > >>> > msgstr "Vous avez compléter avec succès le FPCA. Vous êtes maintenant dans le << %s >> groupe."
> > >> complété
> > >> Vous êtes maintenant dans le groupe << %s >>. (Il faut inverser).
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Le sponsor Fedora du << %(group)s >> nécessaire pour %(user)s"
> > >> Non, plutôt
> > >> << Le parrain du group Fedora << %(group)s >> est requis pour %(user)s >>.
> > >> Ou en utilisant << sponsort >>, mais il serait bon qu'on utilise la
> > >> traduction correcte (parrain ou mécène, suivant).
> > >> ou
> > >> << Le parrain Fedora de << %(group)s >> est requis pour %(user)s >>.
> > >> le groupe peux être << cvl10n >>, << cla_done >>, << fpca_done >> etc.
> J'ai opté pour :
> "Le parrainage  Fedora pour le groupe « %(group)s » est nécessaire pour
> %(user)s" 
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>> 300a349,353
> > >>> > "\n"
> > >>> > "L'utilisateur Fedora %(user)s <%(emails)> a demandé\n"
> > >>> > "une adhésion pour %(applicant)s dans le groupe %(group)s et a besoin d'un sponsor.\n"
> > >> a demandé que %(applicant)s rejoigne le groupe %(group)s et a besoin
> > >> d'un parrain.
> > >> Cela demande vérification, mais pour moi applicant est celui qui fait la
> > >> demande. Une reformulation est possible :)
> > >> Le contexte :
> > >> http://git.fedorahosted.org/git/?p=fas.git;a=blob;f=fas/group.py;h=258467fd33e073fac527241ef69d7a294df96e90;hb=HEAD
> J'ai opté pour :
> "L'utilisateur Fedora %(user)s <%(emails)> s'est proposé\n"
> "comme candidat pour %(applicant)s dans le groupe %(group)s et a besoin
> \n"
> "d'un parrainage.\n"
> 
> > >>
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Veuillez allez sur %(url)s pour que cela prenne effet.  \n"
> > >> vous rendre sur ? En tout cas, à l'infinitif.
> J'ai opté pour :
> « cliquer »
> 
> > >>> > msgstr "Votre adhésion << %s >> à Fedora a été sponsorisée."
> > >> validée ?
> > >> Ou alors, vous avez été parrainé pour rejoindre le groupe...
> > >>
> > >>
> > >>> > msgstr "Votre adhésion << %s >> Fedora a été élargie"
> > >> et en passant Fedora avant ?
> Oui.
> 
> > >>> 407a470,474
> > >>> > "\n"
> > >>> > "%(user)s <%(email)s> a élargi votre status %(status)s au sein\n"
> > >>> > "du groupe << %(group)s >> du sytème de compte Fedora (FAS). Ce\n"
> > >> Tu peux certainement supprimer l'acronyme dans de nombreuses chaînes.
> > >> (tant qu'il est facilement visible).
> > >>> > "changement est effectif pour les nouvelles opérations, et devrait\n"
> > >>> > "se répercuter dans les alias des e-mail et les dépôts git d'ici une heure.\n"
> > >> email, sans tiret.
> Oui.
> 
> > >> Bon, on devrait peut-être utiliser courriel aussi, c'est moche mais sans
> > >> l'utiliser on ne s'y fera jamais. Ce qui me gène avec ce terme c'est <<
> > >> une adresse de courriel >>. Enfin, ça pourra être l'objectif d'un autre
> > >> débat.
> Oui, pourquoi pas, il faut trancher et j'adapte.
> 
> > >>
> > >>> 427c494
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Votre adhésion << %s >> Fedora a été retrogradée"
> > >> révoquée. On peut révoquer (voir plutôt << retirer >> une demande, mais
> > >> aussi révoquer un contrat)
> « downgraded » ne me semble pas correspondre à « retirée » ou «
> supprimée ». Ça fait référence à la responsabilité (simple collabo,
> administrateur...), je pense. Sinon on remet aussi en cause « élargie »
> plus haut.
> 
> > >>> 437a505,509
> > >>> > "\n"
> > >>> > "%(user)s <%(email)s> a dégradé votre status %(status)s au sein\n"
> > >> réduit ?
> > >> ou retiré
> > >>> > "du groupe << %(group)s >> du sytème de compte Fedora (FAS). Ce\n"
> > >>> > "changement est effectif pour les nouvelles opérations, et devrait\n"
> > >> pas de virgule précédent ce et.
> Oui.
> 
> > >>> > "se répercuter dans les alias des e-mail et les dépôts git d'ici une heure.\n"
> > >> pas de tiret (en tout cas ce n'est pas consistant, j'ai vu d'autres
> > >> chaîne sans)
> Oui pour « email ».
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Précision des informations FPCA"
> > >> sur les données ?
> J'ai opté pour :
> "Précisions sur le FPCA"
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<p> Le FPCA est un document légal. Nous avons besoin que les informations rattachées à ce document soient précises dans le cas où nous aurions besoin de vous contacter à propos de votre contribution réalisé au sein du projet. Imaginer si nous étions sujet à un appel d'un avocat, d'une certaine compagnie qui revendique les droits d'auteur sur votre travail, et que nous devions leur dire que nous sommes dans notre droit parce ce que << Mickey Moose >> y a contribué pour nous et que nous n'avons pas le numéro de téléphone pour le contacter. C'est une situation potentiellement risquée.</p> "
> > >>
> > >> réalisée ?
> > >> Imaginez
> > >> pas de virgule précédent le et.
> Oui.
> 
> > >>
> > >>> > msgstr "<p> Requis dans le but de compléter le <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Fedora_Project_Contributor_Agreement\">FPCA</a>. Dans certaine circonstance d'urgence, une personne du projet Fedora peut avoir besoin de vous contacter. Pour plus d'informations veuillez vous réferrer à notre <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politique sur la vie privée</a></p>"
> > >> Certaines circonstances au pluriel ?
> > >> Il manque un point </a>.</p>
> Oui.
> 
> > >>
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<p>Montre les status des comptes, les valeurs possibles sont<ul><li>active</li><li>inactive</li></ul></p>"
> > >> Cela ne retourne qu'une valeur (actif ou inactif) non ? En plus, compte
> > >> par compte (pas de pluriel).
> Oui.
> 
> > >> Montre le statut du compte...
> > >>
> > >> De plus acive est traduis :
> > >>
> > >> #: fas/templates/user/view.html:81
> > >> msgid "Active"
> > >> msgstr "Actif"
> > >>
> > >> #: fas/templates/user/view.html:82
> > >> msgid "Inactive"
> > >> msgstr "Inactif"
> > >>
> > >> Il te faut donc adapter :
> > >> <p>Montre le statut du compte, les valeurs possibles
> > >> sont<ul><li>actif</li><li>Inactif</li></ul></p>
> > >> Peut-être ajouter << : >> aussi.
> Oui.
> 
> > >>
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<p>Dans le but de devenir un contributeur Fedora, vous devez compléter l'<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Fedora_Project_Contributor_Agreement\">accord de contribution du projet Fedora (FPCA)</a>. Cette licence est un accord légal entre vous et Red Hat. Le statut complet permet de contribuer au contenu et au code, aussi il est recommander pour quiconque intéressé pour s'investir dans le projet Fedora.</p> "
> > >> Je ne l'ai pas vu plus haut, mais nous traduisons Fedora Project en
> > >> Projet Fedora, pour personnifier projet et inclure la communauté. Un
> > >> linguiste ici pourrait valider, ou alors nous préciser que c'est une
> > >> faute...
> Moi ça ne me dérange pas plus que ça, mais par respect de ta relecture,
> je m'incline ! Projet Fedora est adopté pour moi :D !
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Seulement les invités"
> > >> Invité uniquement.
> > >> Ou
> > >> Sur invitation uniquement (plus juste je pense)
> "Seulement sur invitation"
> 
> > >>> 750c838
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<p>Si les utilisateurs ne devraient normallement pas avoir accès à ce groupe, régler ceci rendra invisible les liens et boutons usuels << Apply ! >>. Les utilisateurs pourront toujours être ajoutés au groupe directement par un administrateur ou un sponsor.</p>"
> > >> Traduire Apply.
> > >> msgid "Apply"
> > >> msgstr "Postuler
> > >> Soit postuler te va, sois tu corriges les deux
> > >> (Rejoindre me paraît plus approprié, comme traduis dans une autre chaîne
> > >> d'ailleurs)
> J'ai choisi Rejoindre.
> 
> > >>
> > >>> 791c879
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<p>Avant qu'un utilisateur puisse joindre ce groupe, il devra appartenir au groupe listé dans cette boîte. Les valeurs recommandées, le sont pour le groupe << %s >>.</p>"
> > >> je passerai bien groupe au pluriel, non ? On ne peut pas faire une liste
> > >> avec un seul membre, c'est une valeur dans ce cas.
> > >> Ce serai toujours correct si on ne sélectionne qu'un seul groupe, à mon
> > >> sens.
> Oui et d'accord.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Seulement les administrateurs peuvent activer ou désactier un compte."
> > >> désactiver
> Oui.
> 
> > >> (pour bénéficier de la correction orthographique sous poedit, il faut
> > >> spécifier la langue dans les options et avoir installé aspell-fr)
> Je suis retourné sur gedit/VIM. Mais merci de l'astuce.
> 
> > >>> 879a969,976
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Vous avez récemment réclamer un changement de votre adresse mail\n"
> > >> réclamé
> > >> la modification de votre adresse
> > >> email
> Oui.
> 
> > >>
> > >>> > "de votre système de compte Fedora. Pour compléter ce changement\n"
> > >>> > "d'adresse, vous devez confirmer être le détenteur de cette adresse\n"
> > >> Pour valider cette modification, vous devez confirmer en être le
> > >> détenteur en visitant l'adresse suivante... (moins de répétitions)
> Oui.
> 
> > >>> > "en visitant l'URL suivant (vous aurez besoin de vous identifier avec\n"
> > >>> > "votre compte Fedora dans un premier temps) :\n"
> > >>> > "\n"
> > >>> > "%(verifyurl)s/accounts/user/verifyemail/%(token)s\n"
> > >>> 915a1013,1033
> > >>> > "Vous avez juste mis à jour les informations à propos de votre compte. Si vous\n"
> > >>> > "n'avez pas effectué ces changements veuillez contacter admin at fedoraproject.org.\n"
> > >> Non, << Vous venez juste de modifier >> (voir sans le juste, c'est pour
> > >> préciser *maintenant*)
> > >> Pour moi on apporte des modification à un formulaire, mais on change de
> > >> chemise. Ok changer a en b, mais on aura modifié b. Je propose donc
> > >> modifications au lieu de changements :)  (pour ce point, j'ai sûrement
> > >> tord, mais je m'exprime tout de même).
> Allez pour « modifications ».
> 
> > >>
> > >>> > "Vos informations mises à jour sont :\n"
> > >>> > "\n"
> > >>> > "  Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
> > >> sans la majuscule (ou alors partout)
> > >>> > "  ircnick :           %(ircnick)s\n"
> > >> Pseudo arc:
> > >>
> > >>> > "  télèphone :         %(telephone)s\n"
> > >> téléphone
> > >>
> > >>> > "  localité :          %(locale)s\n"
> > >> Non, langue (echo $LANG), voir même code de langue
> > >>
> > >>> > "  adresse postale :   %(postal_address)s\n"
> > >>> > "  timezone :          %(timezone)s\n"
> > >> Fuseau horaire
> > >>> > "  code du pays :      %(country_code)s\n"
> > >> Pays (ou code du pays si tu choisis code de langue aussi)
> > >>> > "  latitude :          %(latitude)s\n"
> > >>> > "  longitude :         %(longitude)s\n"
> > >>> > "  vie privée:         %(privacy)s\n"
> > >>> > "  clé ssh:            %(ssh_key)s\n"
> > >>> > "  clé gpg:            %(gpg_keyid)s\n"
> > >> C'est les mêmes que https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit/
> Ok.
> 
> > >>
> > >> j'en parle ici, actuellement adresse email est traduit en << courriel >>,
> > >> ce serait bien de garder, non ?
> Alors courriel et email étaient des termes que le prédécesseur avait
> utiliser. Moi j'ai utilisé uniquement e-mail ou email (selon l'humeur).
> Après avoir tranché « courriel »/« email » je modifierai l'ensemble du
> fichier sur ce terme.
> 
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Votre changement d'email a été annulé. Le changement d'email a été invalidé."
> > >> (dans la première occurrence changement me va bien)
> > >> La deuxième phrase n'est pas fidèle :
> > >> Le jeton permettant la modification de l'adresse (évite la répétition)
> > >> n'est plus valide.
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Désolé. Les adresses email ne correspondent pas"
> > >> Peux-tu remplacer le point par une virgule dans les chaînes de ce genre
> > >> ?
> Oui. (email avec un « s » ou sans « s » ? )
> 
> > >>
> > >>> 1019a1142,1179
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Vous avez crée un nouveau compte Fedora !\n"
> > >>> > "Votre nom d'utilisateur est : %(username)s\n"
> > >>> > "Votre nouveau mot de passe est : %(password)s\n"
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Veuillez cliquez sur %(base_url)s%(webpath)s/user/changepass\n"
> > >>> > "pour changer ces informations.\n"
> > >> modifier ? (pareil, on change de page mais on modifie une donnée)
> Oui.
> 
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Bienvenue dans le projet Fedora. Maintenant que vous avez souscris à\n"
> > >> Projet Fedora
> Oui.
> 
> > >>> > "un compte, vous êtes probablement impatient de contribuer, et avec\n"
> > >> maintenant que vous avez créé un compte
> > >> pas de virgule avant le et
> > >>> > "cette idée en tête, nous espérons que cet e-mail vous guidera dans la\n"
> > >> email
> Oui.
> 
> > >>> > "bonne direction pour que cela soit le plus simple possible.\n"
> > >> vous guidera pour que ce soit le plus simple possible ? (autant que
> > >> l'explication soit simple)
> Oui.
> 
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Fedora est un projet excitant avec nombre d'innovations, et vous pouvez\n"
> > >> d'importantes innovations ? (ok pour nombre tout de même)
> > >> la virgule.
> > >>
> > >>> > "y contribuer de nombreuses manières, en utilisant toutes sortes de\n"
> > >>> > "compétences. Pour plus d'éclairage sur les façons de contribuer à\n"
> > >>> > "Fedora, vous pouvez visiter notre page d'accueil qui fournit plus\n"
> > >>> > "d'information à propos des different rôles que nous disposons.\n"
> > >> Pour mieux visualiser les différences contributions possibles, vous
> > >> pouvez visiter la page d'accueil de notre site internet qui décrit plus
> > >> en détails les différents rôles que nous proposons. (une proposition).
> > >>> > "\n"
> > >>> > "http://join.fedoraproject.org/\n"
> > >>> > "\n"
> J'ai opté pour :
> "Fedora est un projet excitant qui intègre de nombreuses d'innovations
> \n"
> "et vous pouvez y contribuer aussi de nombreuses manières, en utilisant
> \n"
> "toutes sortes de compétences. Pour en savoir plus sur les façons de\n"
> "contribuer à Fedora, vous pouvez visiter notre page d'accueil qui\n"
> "fournit plus d'information à propos des different rôles que nous\n"
> "proposons.\n"
> 
> > >>> > "Si vous connaissez déjà comment vous souhaitez contribuer à Fedora, et\n"
> > >>> > "avez trouvé le groupe qui travaille dans une domaine qui vous intéresse,\n"
> > >>> > "alors vous n'êtes plus qu'à quelques pas d'y être.\n"
> > >> N'hésite pas à reformuler, parfois pour être plus juste il faut être
> > >> moins fidèle.
> C'est sûr, la [DDR] est indispensable rien que pour cela.
> 
> > >> Dans le doute, sans la virgule avant le et (toléré si la seconde partie
> > >> de la phrase n'a pas de lien directe. Disons que c'est une règle
> > >> d'usage officieuse.
> Oui.
> 
> > >> >>>> Si vous savez déjà de quelle manière vous souhaitez contribuer à Fedora
> > >> et que vous connaissez le groupe qui travaille dans le domaine qui vous
> > >> intéresse, alors vous n'êtes qu'à deux pas de les rejoindre.
> Oui.
> 
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Dans un premier temps, ce sera de sousrir à l'équipe et à la liste de diffusion\n"
> > >> souscrire
> > >> Dans un premier temps, commencez par souscrire à la liste de diffusion
> > >> de l'équipe\n
> Oui.
> 
> > >>> > "du projet qui vous intéresse - et si vous êtes intéressé par plus d'un groupe,\n"
> > >> c'est un tiret sur cadratin normalement là (il me semble) << - >>
> Oui.
> 
> > >>> > "vous êtes libre de souscrire à autant de groupe que vous le souhaitez ! En effet,\n"
> > >> groupes ? (il me semble bien, hein)
> Oui.
> 
> > >>> > "les listes de diffusion sont le moyen d'organiser et d'assigner les tâches, donc\n"
> > >>> > "pour rester au mieux impliquer, soyez sûr d'être à jour avec les messages.\n"
> > >> En effet, c'est sur ces listes que la majorité du travail s'organise et
> > >> que les tâches sont assignées, donc, pour rester impliqué vérifiez les
> > >> messages. (proposition de reformulation).
> J'aime trop mon « au mieux », j'ai donc opté pour :
> "En effet, c'est sur ces listes que la majorité\n"
> "du travail s'organiser et que les tâches sont assignées, donc pour\n"
> "rester au mieux impliqué, vérifiez les messages.\n"
> 
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Une fois fait, il est prudent coutûme d'envoyer un court message d'introduction\n"
> > >>> > "à la liste de diffusion et y décrire votre expérience, vos compétences, ce que vous\n"
> > >>> > "aimez, comme vous souhaitez aider. À partir de là, les membres de l'équip viendront\n"
> > >>> > "vous aider à faire les premiers pas en tan que contributeur Fedora.\n"
> > >> Une fois inscrit, il est de coutume (-prudent, s/û/u/) d'envoyer...
> > >> et d'y écrire (ou d'y décrire)
> > >> de quelle manière vous souhaitez aider (avec un << ... >>).
> > >> équipe (avec un e)
> > >> en tant que
> J'ai opté pour :
> "Une fois fait, il est coutume d'envoyer un court message d'introduction
> \n"
> "à la liste de diffusion et d'y décrire votre expérience, vos
> compétences,\n"
> "ce que vous aimez puis enfin de quelle manière vous souhaitez aider.\n"
> "À partir de là, les membres de l'équipe viendront vous aider à faire\n"
> "les premiers pas en tant que contributeur Fedora.\n"
> "\n"
> "Enfin, au sein du projet Fedora, nous avons tous hâte de travailler\n"
> "avec vous !\n"
> 
> > >>
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Enfin, tous au sein du projet Fedora, nous avons hâte de travailler\n"
> > >>> > "avec vous !\n"
> > >> Enfin, au sein du Projet Fedora, nous avons tous hâte de travailler avec
> > >> vous ! (le tous après, Projet)
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "le mot de passe ne correspond pas"
> > >> les mots de passe ne correspondent pas
> > >> (sinon on devrait précisé avec quoi)
> Oui.
> 
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Votre mot de passe actuel ne correspond pas"
> > >> D'après les chaînes suivantes, je suggère un point.
> Ok pour le point.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Attention : tentative de réinitialisation du compte du système"
> > >>> 1077a1240,1242
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Attention : quelqu'un a tenté de réinitialiser le mot de passe du compte du système\n"
> > >>> > "%(account)s via l'interface web.\n"
> > >>> 1087a1253,1257
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Quelqu'un (heureusement vous) avez demandé une réinitialisation du mot de passe\n"
> > >>> > "de votre compte. Pour changer de mot de passe (ou changer la requête), veuillez visiter\n"
> > >> Quelqu'un a demandé une...
> > >> heureusement vous n'a pas l'effet indiqué et je ne trouve pas de bonne
> > >> formulation. vous de préférence ?
> > >> avez était incorrect.
> J'ai reformulé carrément par :
> "Vous avez demandé une réinitialisation"
> Le (hopefully you) est inutile.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Un nouveau certificat a été généré pour %s"
> > >>> 1158a1330,1335
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Vous avez généré un nouveau certificat SSL. Si vous ne l'avez pas\n"
> > >>> > "demandez, veuillez contacter admin at fedoraproject.org.\n"
> > >> demandé
> > >>> > "\n"
> > >>> > "Notez que les certificates génèrés avant l'actuel certificat, ont été\n"
> > >> certificats
> > >> générés
> > >> avant celui-ci, ou précédemment générés (pour éviter la répétition)
> > >> sans la virgule ?
> Ok pour « précédemment générés » « générés » et « certificats ». 
> > >> révoqué est mieux pour un certificat, que supprimé
> > >>> > "automatiquement supprimés, et devraient d'être employé d'ici une heure.\n"
> > >> sans la virgule
> > >> et ne devraient plus fonctionner à compter de la prochaine heure.
> Oui pour le virgule (bon sang, cette erreur est récurrente).
> J'ai opté sinon pour :
> "révoqués"
> "devraient cesser d'être employé d'ici une heure"
> 
> > >>
> > >>> 1206c1383
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<< %(username)s >> est un nom d'utilisateur non conforme. Un nom d'utilisateur valide doit comporter uniquement des caractères ASCII, des miniscules, des chiffres et commencer par une lettre."
> > >> ou des chiffres ?
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Les mots de passe nécessite répondre à certaines exigences fortes. Si ils sont composés d'un mixe de symboles, de lettres majuscules, minuscules puis de chiffres, ils doivent compter au moins 9 caractères. Si ils sont composés d'un mixte de lettres majuscules et minuscules puis de chiffres ils doivent compter au moins 10 caractères. Si ils sont composés de lettres minuscules et de chiffres, ils doivent compter au moins 12 caractères. Les lettres seuls impliquent un mot de passe d'au moins 20 caractères ou plus."
> > >> Les mots de passe doivent suivre une règle exigeante.
> > >> S'ils sont
> > >> composés de symboles, de lettres majuscules et minuscules, et de
> > >> chiffres...
> > >> S'ils sont
> > >> tiens là tu as utilisé << mixte >> et non pas << mixe >> comme avant.
> > >> Supprime, ça passe mieux. Tu peux aussi simplifier,
> > >> << sans les symboles, ils doivent compter au moins 10 caractères >>
> > >> S'ils sont composés *uniquement* de lettres minuscules et de chiffres,...
> > >> Plus on fait simple, mieux cela vaudra.
> J'ai supprimé mixte et mixe.
> 
> > >>
> > >>> > msgstr "Les hackers malicieux lisent xkcd, vous savez"
> > >> malveillants et non pas malicieux
> > >> D'après un JO de 1999, nous devrions utiliser fouineur et non pas
> > >> hacker. Je pense qu'on prend ça d'une manière péjorative, donc ça
> > >> restera hacker :)
> > >> http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html
> Oui.
> 
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Vous devez rentrer un nom conforme"
> > >> saisir
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Vous devez include à la fois votre nom de famille et votre prénom. Si votre nom est réellement une seule lettre, vous devriez cocher la case correspondante pour soumettre votre nom."
> > >> inclure
> > >> Si votre nom n'est réellement composé que d'une seule lettre, cochez la
> > >> case afin de soumettre votre nom.
> « Inclure » est devenu « renseigner »
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Vous devez inclure votre nom complet, et non juste les initiales. Si votre nom est vraiment une suite de lettres séparé d'espaces, vous devriez cocher la case correspondante pour soumettre votre nom."
> > >> pas de virgule avant le et.
> > >> Si votre nom correspond vraiment à une suite de lettres espacée (ou
> > >> séparées par des espaces)
> > >> (même fin qu'au dessus)
> J'ai opté pour :
> "Vous devez renseigner votre nom complet et non juste les initiales. Si
> votre nom est vraiment une suite de lettres séparé par des espaces,
> cocher la case afin de soumettre votre nom."
> 
> > >>
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Le FCPA n'est pas complet. Pour devenir un contributeur à Fedora à part entière, veuillez <a href=\"%s\">compléter le FPCA</a>."
> > >> n'est pas complété.
> > >> contributeur de Fedora ?
> > >> contributeur du Projet Fedora
> Oui.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "(c) 2011 Red Hat, Inc. Veuillez envoyer vos commentaires et corrections à <a href=\"mailto:%(webmaster)s\">l'équipe du site web</a>."
> > >> l'équipe des sites internet
> > >> plusieurs sites.
> > >> ok pour web, mais... Nouveau débat :)
> Oui pour « internet » et « sites ».
> 
> > >>
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "<< * >> est un caractère générique (Ex : << git* >>)"
> > >> ex. sans la majuscule et avec le point.
> Oui, ex: sans la majuscule et le point.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Bienvenue sur le système de compte Fedora. Veuillez soumettre les anomalies à <a href=\"https://fedorahosted.org/fas/\">https://fedorahosted.org/fas/</a> ou sur le canal #fedora-admin de irc.freenode.net. "
> > >> *de* Fedora ?
> > >> les anomalies *sur* ?
> Oui pour *sur*, par contre j'ai laissé sans *de*. 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Accord de contribution au projet Fedora (FPCA)"
> > >> Projet
> > >>
> Oui
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Inviter seulement :"
> > >> Voir de quelle manière tu as corrigé au début. Sur invitation uniquement
> > >> ?
> "Seulement sur invitation :"
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Le groupe est seulement invité. Veuillez contacter les sponsors du groupe pour plus d'information."
> > >> Le groupe est réservé aux invités (recommandés, parrainés ?).
> > >> informations au pluriel en français. C'est une particularité de
> > >> l'anglais, ils partent du principe qu'une information n'arrive jamais
> > >> seul, donc invariable, sans le s...
> J'ai opté pour :
> "Le groupe est réservé aux invités parrainés. Veuillez contacter les "
> "responsables du groupe pour plus d'informations."
> À écrire anglais ces derniers temps, je m'y perds dans les règles aussi
> fines que celles-ci.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "La phrase de chiffrement nécessite d'être d'une certaine complexité pour prévenir les attaques des ordinateurs devinant les mots de passe en essayant plusieurs combinaisons rapides successives de caractères. Pour faire en sorte que les attaques par force brute soient plus difficiles, nous imposons un certain niveau de complexité."
> > >> Phrase de passe, (de mot de passe). Mais chiffrement me paraît pas mal
> > >> (jamais vu avant). Maintenant je vois vraiment ça comme une phrase pour
> > >> chiffrer et non pas une simple chaîne utilisée pour tester la
> > >> correspondance.
> > >> C'est plus long par contre. http://glossaire.traduc.org/index.php
> > >> kde ils utilisent << clé >>, bof.
> > >> Qu'en dites-vous ?
> J'ai remplacé phrase de chiffrement par mot de passe. Mais en effet on
> n'est pas en cryptologie. Une phrase de chiffrement en « français »
> correspond plus à « clé de chiffrement ». On peut toujours en discuter.
> 
> > >>
> > >>> 1898c2120
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "La phrase de chiffrement doit contenir des symbôles, des lettres majuscules, minuscules et des chiffres, puis enfin compter au moins 9 caractères."
> > >> symboles (sans accent circonflexe, peut-être d'autres occurrences non
> > >> signalées).
> > >> des lettres minuscules et majuscules, et des chiffres avec au moins 9
> > >> caractères.
> > >> oui, c'est une exception ici (pour moi) la virgule précédent le et.
> > >>
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "La phrase de chiffrement doit contenir des lettres majuscules, minuscules et des chiffres puis compter au moins 10 caractères."
> > >> avec au moins 10... ?
> > >> (voir les autres si tu modifies)
> Le nombre de caractères minimum est une règle explicitée dans un
> paragraphe précédent. J'ai donc décidé de simplifier et de mettre le
> nombre minimum de caractères entre « ( ) ».
> ex : 
> "Le mot de passe doit contenir des lettres minuscules et des "
> "chiffres (12 caractères minimum !)."
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Souvenez que ce sont les recommandations minimums. Vous êtes encouragé à faire une phrase de chiffrement plus longue et plus complexe que le minimum obligatoire."
> > >> Souvenez-vous qu'il s'agit des recommandations minimales, vous êtes
> > >> encouragés (ou encouragé ?) à complexifier la phrase de chiffrement.
> > >> plus simple, plus fluide, non ?
> J'ai opté pour cette forme :
> "Souvenez-vous qu'il s'agit des recommandations minimales. Vous êtes
> encouragés à faire des mots de passe plus longs et plus complexes que le
> minimum obligatoire."
> « à complexifier » n'est pas assez clair à mon goût.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "(i.e. Ne peut être changé après enregistrement et ne sera jamais supprimé du système)."
> > >> i.e. est anglais.
> > >> (C'est à dire qu'il pourra pas être modifié ultérieurement et qu'il ne
> > >> sera jamais...
> > >>> ---
> J'ai opté pour « autrement dit ». Exact pour i.e. . Tient ce peut être
> aussi ajouté aux wikis vis à vis des correspondances des diminutifs
> spécifiquement anglophone. Je dis cela car .cf peut tout aussi bien
> s'utiliser en français qu'en anglais (malgré une racine latine). 
> 
> > >>> > msgstr "Vérifier l'email :"
> > >> (je savais bien que tu avais aussi utilisé la forme sans tiret !)
> > >> Pour la forme, normalement il y a un espace [fine] insécable avant le
> > >> << : >>, mais puisqu'ici la phrase est courte ça devrait aller.
> Oui. En effet pour la typographie, mais aucun souci ça passe ici.
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Choisissez un mot de passe ou une phrase qui est longue mais mémorisable. Utilisez un mixte de lettres minuscules et majuscules aussi bien que des nombres et de la ponctuation."
> > >> choisissez un mot ou une phrase de passe long[ue?] mais mémorisable.
> > >> Utilisez un mélange...
> J'ai opté pour « Choisissez un mot de passe (ou une phrase) assez long
> mais mémorisable. »
> Comme ça « une phrase » devient une supposition. (mais judicieuse
> proposition)
> 
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Trop de temps écoulé. Veuillez ré-essater."
> > >> réitérer ?
> > >> ou réessayer (sans tiret)
> Oui pour « réessayer » 
> > >>> 2254c2488,2489
> > >>> < msgstr ""
> > >>> ---
> > >>> > msgstr "Lettres masquées."
> > >>> >
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Kévin Raymond
> > >> (Shaiton)
> > >>
> > >
> > > Pour information, j'ai fait une capture de la traduction actuelle :
> > > http://pix.toile-libre.org/?img=1320921382.png
> > > << pré-requis >> est bien, mais je modifierai bien << postuler >> en
> > > rejoindre (sauf qu'on perd la notion de validation peut-être ?)
> > > Et le bouton << Recherche >> en << Rechercher >> serai plus correct.
> > >
> 
> > Juste pour dire qu'il y a un << Welcome >> tout en haut qu'il faudrait
> > traduire. En espérant qu'il soit dans le .po
> > 
> > Fabien
> Il n'est pas dans le .po, malheureusement. Mais j'ai corrigé grâce à
> cette remarque un « Bienveneu » mal orthographié par « Bienvenue ».
> 
Je m'excuse suite à un gest malheureux j'ai envoyé mon mail par erreur
non fini. La différence vis à vis de mon précédent mail est :
- le CLA n'était plus commenté, la traduction est pour le moment mis de
coté.
- modification du terme « sponsor/sponsored » par « parrain/parrainage »
- un diff en pièce jointe.

Voilà mes suggestions et mes modifications suite à la relecture de
shaiton et de moi-même.

Cyril
user : fil_rouge
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fas_faspot_fr.po.7.diff
Type: text/x-patch
Size: 30403 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111115/60730d41/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list