[Fedora-trans-fr] De la bonne utilisation de la liste de diffusion [Important]

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Thu Nov 17 00:07:57 UTC 2011


Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit : 
> Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot
> se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail »,
> « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au
> masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne
> ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
Concernant l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page
pour proposer mes suggestions :

*email*
courriel
*email address*
adresse électronique
*backtrace*
trace de débogage
*coredump*
core dump
*crash dumps*
image mémoire
*upload (to)*
transférer (et non télécharger), voir envoyer
*sponsor*
parrain
*sponsor (to)*
parrainer
*bug*
bogue
*crash*
incident
*oops*
oops 

Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque
pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés,
d'autre sont restés.

> [7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens
> [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources

Cyril
user : Fil_Rouge



More information about the trans-fr mailing list