[Fedora-trans-fr] [DDR] user guide - the fedora desktops
Kévin Raymond
shaiton at fedoraproject.org
Thu Nov 17 09:32:14 UTC 2011
J'essaye de ne pas relever ce que Dominique à déjà remarqué.
+"&PRODVER; possède plusieurs <firstterm>environnements de bureau</firstterm> "
environnement bureautique est plus joli et au moins aussi juste, non ?
+"applications disponibles et de gérer l'apparence globale de l'écran. "
+"l'environnement de bureau est parfois appelée <firstterm>Interface Graphique "
la majuscule à L'environnement (bureautique !)
pas de majuscule à « interface graphique de l'utilisateur ».
de l'Utilisateur</firstterm> (GUI)."
en français on dit « IHM » pour Interface Homme Machine.
Je comprend mieux tes majuscules précédentes, dû à l'acronyme (qui
n'en est pas un).
Je te propose :
est parfois appelée <firstterm>interface graphiquer</firstterm> (ou
IHM pour Interface Homme Machine).
+msgstr "Les trois bureaux les plus utilisés avec Fedora &PRODVER; sont :"
trois environnements bureautiques, et non pas bureaux.
Plusieurs occurrences.
+"logiciel depuis le dpôt, reportez-vous à <xref "
dépôt.
+"exemple, la suite bureautique <application>OpenOffice.org</application> "
+"fonctionne sur les trois environnements de bureaux principaux."
Là j'ésite sur « la suite bureautique… environnements bureautiques. »
On pourrait remplacer par environnements graphiques ? Ou on laisse…
+"exemple, chaque bureau dispose d'un éditeur de texte particulier. GNOME "
chaque environnement (plusieurs occurrences)
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
More information about the trans-fr
mailing list