[Fedora-trans-fr] [DDR] user guide - the fedora desktops

Vincent Herber vincent.herber at gmail.com
Thu Nov 17 16:05:22 UTC 2011


voilà je suis en train de corriger.

Pour ta proposition d'environnement bureautique, pas de pb cela me va.

par contre, pour ces chaînes là:

+"exemple, la suite bureautique <application>OpenOffice.org</
application> "
+"fonctionne sur les trois environnements de bureaux principaux."
Là j'ésite sur « la suite bureautique… environnements bureautiques. »
On pourrait remplacer par environnements graphiques ? Ou on laisse…

et

+"exemple, chaque bureau dispose d'un éditeur de texte particulier. GNOME "
chaque environnement (plusieurs occurrences)


Je te propose:
+"exemple, la suite bureautique <application>OpenOffice.org</
application> "
 +"fonctionne sur les trois bureaux principaux."

et de laisser comme c'est pour la seconde car, Au début de la traduction,
il y a cette chaîne:

"Contrairement à la plupart des systèmes d'exploitation propriétaires,
Fedora "
"&PRODVER; possède plusieurs <firstterm>environnements
bureautiques</firstterm> "
*"ou <firstterm>bureaux</firstterm>* qui permettent d'afficher ou de lancer
les "
"applications disponibles et de gérer l'apparence globale de l'écran. "
"l'environnement bureautique est parfois appelée <firstterm>Interface
Graphique</firstterm>"


Comme j'ai déjà écrit que l'environnement bureautique est aussi appelé
"bureau", normalement il ne peut pas y avoir de confusion.


Merci à vous!

PS: voici le po modifié en pièce jointe


Le 17 novembre 2011 10:32, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
écrit :

> J'essaye de ne pas relever ce que Dominique à déjà remarqué.
>
>
> +"&PRODVER; possède plusieurs <firstterm>environnements de
> bureau</firstterm> "
>
> environnement bureautique est plus joli et au moins aussi juste, non ?
>
>
> +"applications disponibles et de gérer l'apparence globale de l'écran. "
> +"l'environnement de bureau est parfois appelée <firstterm>Interface
> Graphique "
> la majuscule à L'environnement (bureautique !)
> pas de majuscule à « interface graphique de l'utilisateur ».
>
> de l'Utilisateur</firstterm> (GUI)."
> en français on dit « IHM » pour Interface Homme Machine.
> Je comprend mieux tes majuscules précédentes, dû à l'acronyme (qui
> n'en est pas un).
> Je te propose :
> est parfois appelée <firstterm>interface graphiquer</firstterm> (ou
> IHM pour Interface Homme Machine).
>
> +msgstr "Les trois bureaux les plus utilisés avec Fedora &PRODVER; sont :"
> trois environnements bureautiques, et non pas bureaux.
> Plusieurs occurrences.
>
> +"logiciel depuis le dpôt, reportez-vous à <xref "
> dépôt.
>
> +"exemple, la suite bureautique <application>OpenOffice.org</application> "
> +"fonctionne sur les trois environnements de bureaux principaux."
> Là j'ésite sur « la suite bureautique… environnements bureautiques. »
> On pourrait remplacer par environnements graphiques ? Ou on laisse…
>
> +"exemple, chaque bureau dispose d'un éditeur de texte particulier. GNOME "
> chaque environnement (plusieurs occurrences)
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111117/73a5d040/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-user-guide_The_Fedora_desktops_fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 6093 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111117/73a5d040/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list