[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Wed Nov 23 08:25:28 UTC 2011


Le 19 novembre 2011 13:30, FRANÇOIS Cyril
<cyril.francois.87 at gmail.com> a écrit :
> Je poursuis ma relecture, j'en étais à la ligne 3286, suite :
>
>>#: pam_sss.8.xml:42
>>#, fuzzy
>>msgid "<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System
>>Security Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through
>><command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility."
>>msgstr "<command>pam_sss.so</command> est l'interface PAM pour le démon
>>des services de sécurité système (SSSD). Les erreurs et résultats sont
>>journalisés dans <command>syslog(3)</command> avec le facility
>>LOG_AUTHPRIV."
> « Les erreurs et les résultats sont journalisés par
> <command>syslog(3)</command> avec l'argument LOG_AUTHPRIV.»
> Je tiens ma reformulation du man qui stipule :
> « The facility argument is used to specify what type of program is
> logging the message ». Donc *argument* me semble convenir. Après
> *facility* ici peu se traduire par l'*argument du service*, car
> *facility* sous entend *argument*.
>
>>msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas fonctionner comme
>>prévu si l'application qui appelle PAM gère de lui-même les boîtes de
>>dialoguqe utilisateur. Un exemple typique est <command>sshd</command>
>>avec <option>PasswordAuthentication</option>."
> *dialogue*
>
>>msgstr "Ces fichiers sont cherchés dans le dossier
>><filename>/etc/sssd/customize/NOM_DE_DOMAINE/</filename>. Si aucun
>>fichier correspondant n'est présent un message spécifique est affiché."
> « Si aucun fichier correspondant n'est présent, un message spécifique...
> »
> Alors que moi j'ai tendance à conserver trop les virgules, ici, une ne
> ferait pas de mal.
>
>>#, fuzzy
>>msgid "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to
>>any value debug messages will be sent to stderr."
>>msgstr "Si la variable d'environnement SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG est
>>définit sur n'importe quelle valeur des messages d'analyse seront
>>envoyés sur la sortie standard d'erreur."
> Idem, plus reformulation :
> « Si la variable d’environnement a une valeur quelconque, des messages
> de débogage (ou d'analyse) seront envoyés sur la sortie standard
> d'erreur. »
>
> Actuellement à la ligne 3483, petite aparté, je remonte dans le document
> provisoirement car deux phrases me laissaient perplexes.
>>#: sssd-ldap.5.xml:1327
>>msgid "<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field
>>ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is
>>not set. If the attribute is missing access is granted. Also the
>>expiration time of the account is checked."
>>msgstr "<emphasis>ad</emphasis>  : utilisez la valeur du champ 32 bits
>>ldap_user_ad_user_account_control et autorisez l'accès sur le deuxième
>>bit n'est pas défini. Si l'attribut est manquant, l'accès est autorisé.
>>La période d'expiration du compte est aussi vérifiée."
> « *si* le deuxième bit n'est pas défini. »
>
>>#: sssd-ldap.5.xml:1358
>>msgid "Comma separated list of access control options.  Allowed values
>>are:"
>>msgstr "Liste, séparée par des virgules, pour les options de contrôle
>>d'accès. Valeurs autorisées :"
> « Liste, [...], des options de contrôle d'accès. »
> Sincèrement, ce sont les options de contrôle qui sont séparées par des
> virgules. On peut faire une meilleur formulation dans ce cas :
> « Liste des options de contrôles d'accès, séparées par des virgules. ».
> Car « a separated list », c'est une liste d'items séparés par des
> virgules. (Reporter éventuellement cette reformulation aux phrases
> similaires reportées dans mes courriels précédents de relecture)
>
>>#: sssd-ldap.5.xml:1391
>>msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a
>>search. The following options are allowed:"
>>msgstr "Définit l'alias de déréférencement est effectué lors d'une
>>recherche. Les options suivantes sont autorisées :"
> « Définit comment l'alias... »
> Méa culpa, je me suis trompé dans un commentaire précédent. (j'avais mis
> *comme*, hors je voulais bien dire *comment*)
> Je refais la relecture de ma relecture... Avec ça j'avais bien vite !
>
>>#: sssd-ldap.5.xml:1400
>>msgid "<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in
>>subordinates of the base object, but not in locating the base object of
>>the search."
>>msgstr "<emphasis>searching</emphasis> : les alias sont déréférencés en
>>suivant l'objet de base et non pas en localisant l'objet de base de la
>>recherche."
> Je reviens sur cette traduction qui me semble floue, je propose :
> « Les alias sont déréférencés suivant les objets subordonnés de l'objet
> de base, et non pas suivant l'objet de base de la recherche lui-même.»
> *subordinates* sous entendant *objets subordonnés*
>
> Tu m'excuseras aussi l'erreur que j'ai effectué sur :
>>#: sssd-ldap.5.xml:931
>>msgid "Specify the number of group members that must be missing from
>>the internal cache in order to trigger a dereference lookup. If less
>>members are missing, they are looked up individually."
>>msgstr "Définit le nombre de membres du groupe manquants au niveau du
>>cache interne pour activer la recherche pour déréférencer. Si moins de
>>membres sont manquants, ils sont cherchés individuellement."
> « Définir le nombre de membres du groupe qui devraient être manquant au
> sein du cache interne dans le but d'activer la vérification de
> dé-référence. Si *le nombre de membre* manquant est inférieur, ils
> sont recherchés individuellement. »
> J'avais bêtement laissé « Si moins le nombre... » qui ne veut rien dire.
>
> Revenons à une lecture chronologique...
>
>>#: sssd-simple.5.xml:38
>>msgid "The simple access provider grants or denies access based on an
>>access or deny list of user or group names. The following rules apply:"
>>msgstr "Le simple fournisseur d'accès autorise ou refuse l'accès à
>>partir d'une liste d'accès et de refus de noms d'utilisateur ou de
>>groupe. Les règles suivantes s'appliquent :"
> Je propose cette reformulation.
> « Le simple fournisseur d'accès autorise l'accès à partir d'une liste.
> Celle-ci peut définir l'accès ou bien le refus sur des noms
> d'utilisateur, ou encore des noms de groupes. »
>
>>#: sssd-simple.5.xml:47
>>msgid "If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny.
>>This means that any matching deny rule will supersede any matched allow
>>rule."
>>msgstr "Si aucune liste n'est fournie, l'ordre d'évaluation est
>>autorisé, refusé. Cela veut dire qu'une règle de refus écrasera une
>>règle d'autorisation."
> « Si une liste est fournie, quel quelle soit, l'ordre d'évaluation est
> autorisé, puis refusé, autrement dit une règle de refus écrasera une
> règle d'autorisation. »
> Autant la faire en une phrase, je trouve ça plus clair.
>
>
>>#: sssd-simple.5.xml:54
>>#, fuzzy
>>msgid "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are
>>denied unless they appear in the list."
>>msgstr "Si une ou les deux listes « autorisées » sont disponibles, tous
>>les utilisateurs sont refusés à moins qu'ils ne soient dans la liste."
> « Si la ou les listes fournies sont seulement « autorisée », tous les
> utilisateurs... »
> C'est juste que la phrase en anglais ne colle pas du tout avec le reste.
>
>>#: sssd-simple.5.xml:81
>>msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
>>msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés à se
>>connecter."
> Voir ma remarque plus haut.
>
>>#: sssd-simple.5.xml:91
>>msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
>>msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs qui ont un
>>accès refusé."
> Idem.
>
>>#, fuzzy
>>msgid "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA
>>server.  (Refer to the freeipa.org web site for information about IPA
>>servers.)  This provider requires that the machine be joined to the IPA
>>domain; configuration is almost entirely self-discovered and obtained
>>directly from the server."
>>msgstr "Le fournisseur IPA est un « back end » pour se connecter au
>>serveur IPA (voir le site freeipa.org pour plus d'informations sur les
>>serveurs IPA). Ce fournisseur nécessite que la machine soit joignable
>>pour le domaine IPA ; la configuration est presque entièrement obtenue
>>et auto-découverte à partir du serveur."
> J'ai trouvé après 35 min de recherche !!
> back end = antéserveur ! Car en allant sur freeipa, « back end »
> fait référence à un serveur, or en cherchant bien les serveurs back-end
> sont traduits par « antéserveur ».
>
> Bon je m'arrête ici. Ligne 3637. C'est juste très long et l'anglais
> approximatif demande à relire l'anglais avant le français. On s'y
> retrouve la majorité du temps mais ce n'est pas naturel.
> PS : je dis ça mais, j'écris moins bien anglais que ça ! C'est juste que
> le lire est bien autre chose.
>

Super merci ! Depuis hier soir j'ai internet chez moi donc dès que les
mises à jour seront terminées et que j'aurais rattrapé le retard sur
certaines choses je reprends la main dessus.

Fabien


More information about the trans-fr mailing list