[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] notes_Database_Servers

pet listeco at hotmail.fr
Sun Oct 2 17:48:03 UTC 2011


Le 02/10/2011 19:26, Fabien a écrit :
>
>
> 2011/10/2 pet <listeco at hotmail.fr <mailto:listeco at hotmail.fr>>
>
>     Le 29/09/2011 13:47, pet a écrit :
>>     Le 29/09/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :
>>>     2011/9/29 Fabien <marbolangos at gmail.com> <mailto:marbolangos at gmail.com>:
>>>>     2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> <mailto:shaiton at fedoraproject.org>
>>>>>     2011/9/28 Fabien <marbolangos at gmail.com> <mailto:marbolangos at gmail.com>:
>>>>>>     Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute   => Il
>>>>>>     manque
>>>>>>     un espace avant Haute
>>>>>>     la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
>>>>>>     fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
>>>>>>     basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
>>>>>>     reste c'est au jugement)
>>>>>     C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au
>>>>>     début cependant,
>>>>>     http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/
>>>>>     Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je
>>>>>     suppose.
>>>>>
>>>>>
>>>>>     --
>>>>>     Kévin Raymond
>>>>>     User:shaiton
>>>>>     GPG-Key: A5BCB3A2
>>>>>
>>>>     J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde
>>>>     sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus
>>>>     le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra
>>>>     clairement jamais ce mot.
>>>>
>>>>     Fabien
>>>>
>>>>     [1] http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat
>>>>     [2] http://glossaire.traduc.org/index.php
>>>>
>>>     Ok, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas
>>>     référence au nom d'une méthode.
>>>
>>>
>>     Merci pour vos corrections et précisions.
>>     Voici le nouveau diff pour ce paragraphe.
>>
>>     Pierre
>>
>>
>>     --
>>     trans-fr mailing list
>>     trans-fr at lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>     Bonjour à tous,
>     Pour ce document, je n'ai traduit que ces deux paragraphes.
>     Pour le DCPC dois-je envoyer le fichier complet ou seulement les
>     deux ?
>
>     Cordialement
>     Pierre
>
>
> Salut,
>
> Envoie le fichier il s'occupera tout seul de trouver les nouvelles
> traductions.
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
D'accord, merci Fabien pour ces précisions.
Je vais le faire et commencer de nouveaux fichiers.

Pierre
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111002/f86f770e/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list