[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Oct 5 14:13:17 UTC 2011


un modèle. Dans le modèle, les séquences suivantes sont substituées
:<placeholder type=\"variablelis
il manque l'espace après les :

+msgstr "Défini le fichier qui contient la clef client."
Définit avec un t


+msgstr "Défini les chiffrements acceptables. Usuellement c'est une
liste séparée par des deux-points.
idem, ce n'est pas un participe passé
(d'autre occurrences… cherche avec « Défini  » )
http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html


+msgstr "Défini le mécanisme SASL à utiliser. Actuellement, seul
GSSAPI est testé et supporté."
pris en charge et non pas supporté

+msgstr "Défini le « keytab » à utiliser pour utiliser SASL/GSSAPI."
keytab est un type de fichier kerberos, pour enlever les guillemets tu
peux écrire « Définit le fichier keytab à utiliser »
http://kb.iu.edu/data/aumh.html (la source vaut ce qu'elle vaut)
Dans d'autres occurrences, si ça parle vraiment tout du fichier tu
peux ajouter « fichier ».

se connecter dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur
la redondance et le « failover
basculement et non pas failover, ou choisis un terme plus approprié
dans http://glossaire.traduc.org/


», voir la section <quote>FAILOVER</quote>. Un numéro de port (précédé
par des deux-points),
par deux points (pas besoin de « des »)

Pour plus d'informations, voir la section <quote>DÉCOUVERTE DE
SERVICES</quote>."
le nom des sections est à traduire ? Ok alors traduit la section
<quote>FAILOVER</quote> aussi.


+msgstr "Veuillez noter que sssd ne supporte que le référencement
quand il est compilé avec OpenLDAP
aïe, prendre en charge, non mais !

+msgstr "Défini  le nom de service à utiliser quand la découverte de
services est activé."
activée, définit
+msgstr "Défini le nom de service à utiliser pour trouver un serveur
LDAP autorisant un changement de mot de passe quand la découverte de
services est activé."
idem (attention au sed, parfois tu parles du service, parfois de la découverte)


+msgstr "Avec cette option une évaluation du côté client des contrôles
d'accès peut être activé."
activée (l'évaluation ?)

+msgstr "<emphasis>finding</emphasis> : les alias sont seulement
dé-référencés lors de la localisation
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes
Ces mots ne prennent pas de trait d'union après le préfixe modificateur
C'est donc « déréférencés » Plusieurs occurrences
base peut aussi être traduit en principal, voir s'il y a déjà des références.

+msgstr "Ce filtre doit respecter les recherches utilisateur qui ont
leur interpréteur de commande défini sur /bin/tcsh."
 définit

précaution. Veuillez les inclure dans votre configuration seulement si
vous savez ce que vous faites. <placeholder type=\"variablelist\"
id=\"0\"/>"
il manque un espace après le point


 msgid "The argument use_first_pass forces the module to use a
previous stacked modules password and will never prompt the user - if
no password is available or the password is not appropriate, the user
will be denied access."
-msgstr ""
+msgstr "L'argument use_first_pass force le module à utliser un module
de mot de passe déjà mos en mémoire et ne fera pas la demande à
l'utilisateur. Si aucun mot de passe n'est disponible ou que celui-ci
n'est pas approprié, l'utilisateur est refusé."
« mos » en trop.

+msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas marcher comme
prévu si l'application qui appelle
fonctionner, pas « marcher »

+msgstr "Si une remise à zéro de mot de passe par root échoue car le
fournisseur SSSD correspondant ne
l'administrateur et non pas root.

supporte pas la remise à zéro de mot de passe, un message spécifique
peut être affiché. Ce message
prendre en charge !

qu'un règle de refus écrasera une règle d'autorisation."
une règle

dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur le « failover
» et la redondance serveur,
failover à traduire.

+msgstr "Vérifie avec l'aide de krb5_keytab que le TGT obtenu n'est pas spoofé."
NON, pas de franglais stp. Usurpé, c'est bien plus joli.


+msgstr "Notez que cette valeur par défaut diffère du « back end »
traditionnel du fournisseur Kerberos."
 tu aurais du vérifier dans le glossaire avant de nous soumettre la
DDR, il y aurai eu moins de remarques.
backend = moteur dans ce cas, soit quelque chose de ce genre :
"Notez que cette valeur par défaut diffère de celle du moteur de
traitement Kerberos traditionnel." (voir même original au lieu de
traditionnel)


 msgid "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults
to the value of <quote>ipa_domain</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom du royaume Kerberos. C'est optionnel et les valeurs
par défaut sont <quote>ipa_domain</quote>."
realm = domaine et non pas royaume (merci le glossaire)

+msgstr "<command>SSSD</command> fournit un jeu de démons pour gérer
l'accès à des dossiers distans et
distants

backend » système intégré pour se connecter à de multiples comptes de
source différente tout comme
backend à traduire

 msgid "Become a daemon after starting up."
-msgstr ""
+msgstr "Passe en mode démon après le démarrage."
J'aurai bien vu « Se transforme en démon au prochain redémarrage » et
que la force soit avec lui :). Désolé, pas pu me retenir…

+msgstr "Indique à SSSD de fermer normalement tous ses processus
enfants et après d'éteindre le
processus fils

+msgstr "Précise à SSSD de simuler une opération hors-ligne pendant
une minute. C'est surtout utile pour des tests."
à des fins de test, ou pour effectuer des tests (on ne fait pas test,
on fait des tests).
plusieurs occurrences.

+msgstr "Le mot de passe crypté sera lu sur l'entrée standard."
chiffré pas crypté


+msgstr "Lit le fichier de configuration spécifié par le paramètre"
le point

+msgstr "Défini l'UID de l'utilisateur à la valeur
<replaceable>UID</replaceable>. Si non donné, il
précisé, ou spécifié (bon, donné va aussi)

+msgstr "nom de royaume"
nom de domaine


+msgstr "L'emplacement de la « keytab » à utiliser pour valider les
crédits obtenus à partir de KDC."
du fichier keytab


+msgstr "Veuillez noter qu'il n'est pas possible mélanger les unités.
Si vous voulez une durée de vie renouvelable de une heure et trente
minutes, utilisez « 90m » à la place de « 1h30m »."
*de* mélanger
Il faut un espace avant les unités (l’exception c'est les valeur
angulaire et coordonnée (heure minute et seconde))



Bon j'ai relu trop vite, une autre relecture sera nécessaire.
Mais la meilleure sera faite sur le document construit, en html.

Je ne l'ai pas précisé avant, mais normalement on doit relire (avec le
doc généré) avant de commiter, pas grave tant qu'on relis avant la
sortie de F16). Mais ce doc est important :)



-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list