[Fedora-trans-fr] [DDR] SSSD » Main translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Wed Oct 5 18:39:36 UTC 2011


Salut,

Merci Kevin pour la relecture. Le soucis c'est que j'ai pas le net chez moi
hormis sur le téléphone portable. Donc c'est clair j'ai pas le glossaire
(valide aussi pour l'autre document sur sssd). En journée je suis au boulot
donc je peux pas relire sauf en pause...

Je prendrais tes remarques demain soir du coup.

Fabien
Le 5 oct. 2011 20:19, "Kévin Raymond" <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2011/10/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>
> >
> > Et c'est parti pour une DDR. Je joins le fichier diff. Merci de ne pas
> > considérer, pour l'instant les lignes en « fuzzy ».
>
> Ok, tu les fera apparaître dans le diff alors ?
>
>
> +msgstr "Ajouter les temps dans les fichiers de débogage"
> l'heure
>
>
> +msgstr "Écrire les messages de débogage dans les fichiers de sortie"
> logfiles = journaux
>
>  msgid "Should filtered users appear in groups"
> -msgstr ""
> +msgstr "Les utilisateurs filtrés sont-ils dans les groupes"
> Ce serait plutôt, doivent-ils apparaître (et non être) dans les groupes.
>
>
> +msgstr "Remplacer la valeur du répertoire maison obtenu avec le
> fournisseur d'identité par cette
> répertoire personnel au lieu de maison
>
>  msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
> -msgstr ""
> +msgstr "La liste des interpréteurs de commandes utilisateur autorisés
> pour se connecter"
> utilisateurs au pluriel ?
>
> +msgstr "La liste des interpréteurs de commandes bannie et remplacée
> par celui par défaut"
> bannis ?
>
> +msgstr "Temps autorisé autorisé entre les connexions en cache et en
> ligne (en jours)"
> -autorisé
>
>
> +msgstr "Combien de connexions échouées sont autorisées hors ligne"
> hors-ligne. Tu as mis le tiret en plus dans une autre chaîne.
>
>
> +msgid "How long (minutes) to deny login after
> offline_failed_login_attempts has been reached"
> +msgstr "Combien de temps (en minutes) la connexion est refusée après
> que offline_failed_login_attempts est atteint"
> Le délai d'attente avant que la connexion soit refusée une fois que
> offline_failed_login_attempts a été atteint (en minutes)
>
>
>  msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM
> requests"
> -msgstr ""
> +msgstr "Combien de secondes l'information d'identité est gardée en
> cache pour les requêtes PAM"
> informations au pluriel dans ce cas (les anglais partent du principe
> qu'il y a plusieurs informations, donc ce mot ne prend jamais de s.)
>
>  msgid "How many days before password expiration a warning should be
> displayed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Combien de jours avant l'expiration du mot de passe un
> avertissement doit être affiché"
> Le nombre de jours avant ?
> voir même
> Le nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant
> lesquels un avertissement doit être affiché
> (à toi de voir ce qui est le plus fluide)
>
>
> +msgstr "Combien de temps est conservé les entrées en cache après la
> dernière connexion réussie (en jours)"
> *sont* conservées
>
>
>  msgid "Kerberos realm"
> -msgstr ""
> +msgstr "Royaume Kerberos"
> domaine
>
>
>  msgid "Authentication timeout"
> -msgstr ""
> +msgstr "Délai d'attente de l'authentification"
> délai avant expiration de l'authentification ?
>
>
> +msgstr "Emplacement de la « keytab » pour valider les crédits"
> du fichier keytab
>
>  msgid "Length of time to attempt connection"
> -msgstr ""
> +msgstr "Temps pour tenter la connexion"
> Durée (ou temps?) d'essai d'une connexion
> En fait ça ne me va pas non plus, ça ne vous gène pas ? Il manque un
> mot mais je ne trouve pas.
> Temps durant lequel la connexion peut être établie ?
>
> +msgstr "Temps pour tenter des opération LDAP synchrones"
> temps pour tenter ne se prononce pas très bien.
> Temps durant lequel les opérations synchones LDAP peuvent-être essayée
> ? (Pas forcément mieux mais ça peut te donner une autre idée)
>
>
>
>  msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
> -msgstr ""
> +msgstr "Temps entre les essais pour se reconnecter quand hors-ligne"
> Durée d'attente avant une nouvelle connexion (un nouvel essai ?)
> lorsqu'il est hors-ligne (il ?)
> Pareil, c'est des propositions seulement que je fais.
>
>
> +msgstr "N'utiliser que des majuscules pour le nom des royaumes"
> Je suppose que tu as retenu, dans le doute… Domaines !!!
>
>
> +msgstr "Fichier qui contient les certificats CA"
> Fichier contenant les
>
> +msgstr "Chemin vers le répertoire de certificat CA"
> Il n'y en a qu'un seul ? J'ai un doute.
>
>
>  msgid "List of possible ciphers suites"
> -msgstr ""
> +msgstr "Liste des suites de cryptage possibles"
> chiffrement, pas cryptage
>
> +msgstr "Spécifie le royaume d'authorisation sasl à utiliser"
> à ton avis ? Bon j'arrête d'attaquer les royaume pour ce tour.
>
>
> +msgstr "Service « keytab » de Kerberos"
> Je laisse les keytab de côté aussi… Attention je ne les raterai pas au
> prochain tour !
> [je délire, ton fichier devient long ^^]
>
>
> +msgstr "Temps à attendre pour une requête de recherche "
> pas d'espace à la fin (imaginons qu'il y a la ponctuation ensuite, ce
> serait moche. J'espère pas, sinon en RTL c'est encore plus moche).
>
>
>
>  msgid "Modification time attribute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut de date de modification"
>
>  #: src/config/SSSDConfig.py:179
> +#, fuzzy
>  msgid "shadowLastChange attribute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut de dernière modification du « shadow »"
> Tous ces attributs, je me demande où ils vont apparaître. (Et donc si
> la traduction sera cohérente avec des attributs non traduisibles)
> Pourra-tu m'envoyer une demande direct par email afin que je vérifie,
> une fois que tu aura commité ?
> Je regarderai dans les sources de SSSD (là, j'ai d'autres truc sur le
> feux qui commencent à dater)
>
>
>
>  msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut indiquant que la politique de mot de passe côté
> serveur est active"
> indiquant que la stratégie de mot de passe…
> ou même « est active côté serveur »
>
>
>  msgid "Policy to evaluate the password expiration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Politique pour évaluer l'expiration du mot de passe"
> Stratégie d'évaluation de l'expiration des mots de passe (bon, là
> c'est peut-être plus lourd avec mes -tion)
>
>
>
> ah, tu n'as pas fini, c'est ça ?
> Ok ok
>
>
>
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111005/9de1ad7d/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list