[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Release Notes / Cloud

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Thu Oct 6 12:19:09 UTC 2011


Le 4 octobre 2011 18:30, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 4 octobre 2011 11:06, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>
>>
>>
>> 2011/10/3 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>
>>> Bonjour, je prend celui-ci :
>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Cloud/
>>>
>>> J'ai essayé d'être logique, mais je n'y connais pas grand chose en
>>> "Cloud"
>>>
>>> il y aura surement des modifications à faire.
>>>
>>> Comme c'est une nouvelle traduction, je vous joins le fichier complet.
>>>
>>> Dominique
>>>
>>>
>> Salut Dominique,
>>
>> J'ai vu pas mal de conférences sur du Cloud mais comme c'était à chaque
>> fois en anglais les termes traduits ça va être dur...
>>
>> msgstr "Cloud (informatique en nuage)" => J'ai vu des traductions écrire
>> directement Nuage. Après il faut voir le contexte du mot parce que wikipédia
>> propose des mots comme celui que tu as mis entre parenthèses. Après mettre
>> comme tu as mis me plaît.
>>
>> "... gérer le cloud "
>> "à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même
>> interface." => gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples
>> formes de cloud, le tout à partir d'une seule interface. (ça ne me plaît pas
>> mais je pense que tu as fait un contre-sens)
>>
>> "la page d'accueil Aerobus <ulink url=\"http://aeolusproject.org\">" =>
>> Tu as raté le lien et déformé le nom du logiciel : <ulink url=\"
>> http://aeolusproject.org\"> la page d'accueil de Aerolus</ulink>.
>>
>> "url=\"http://deltacloud.org).\">http://deltacloud.org).</ulink>
>> l'arrière-plan est " => j'aurais fermé le lien avant la parenthèse. Je sens
>> la coquille en anglais sur le coup. Il manque la majuscule à *L*
>> 'arrière-plan
>> "url=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/)\">http://www.cs.wisc.edu/condor/)</ulink>
>> " => Pareil je pense qu'il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse
>> en trop après condor
>>
>> "HekaFS 0.7 améliore les fonctionnalités de GlusterFS avec la location
>> multiple, "
>> "la sécurité et les fonctions de gestion." =>... avec de nouvelles
>> fonctions d'allocation multiple, de sécurité et de gestion.
>>
>> "Le déploiement de HekaFS demande des connaissances sur comment mettre en
>> place les clés "
>> "et les certificats d'OpenSSL pour faciliter l'authentification de la
>> gestion "
>> "et des niveaux E/S." => ... connaissances sur la mise en place de clés et
>> de certificats OpenSSL pour faciliter l'authentification au niveau de la
>> gestion et des E/S. (à voir)
>>
>> "Internet et le chiffrement des espaces de stockage sont facultatifs et "
>> => Le chiffrement des espaces de stockage réseaux et locaux sont...
>>
>> "accessible sur les interfaces distantes et locales pour la surveillance
>> et " => accessible*s*
>>
>> "Si des machines virtuelles ou des applications échouent, ces composants
>> vont être redémarré " => redémarré*s*
>>
>> C'est tout pour l'instant mais c'est galère à traduire...
>>
>> Fabien
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Bonjour Fabien
>
> "... gérer le cloud "
> "à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même
> interface." => gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples
> formes de cloud, le tout à partir d'une seule interface. (ça ne me plaît pas
> mais je pense que tu as fait un contre-sens)
>
> J'ai en effet fait un contre-sens, je te propose :
> gérer des sessions de « cloud » au travers de ses multiples formes, le tout
> à partir d'une seule interface.
>
> Ce qui évite la répétition de « cloud ».
>
>
> "url=\"http://deltacloud.org).
> \">http://deltacloud.org).</ulink> l'arrière-plan est " => j'aurais fermé
> le lien avant la parenthèse. Je sens la coquille en anglais sur le coup. Il
> manque la majuscule à *L*'arrière-plan
> "url=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/)\">http://www.cs.wisc.edu/condor/)</ulink>
> " => Pareil je pense qu'il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse
> en trop après condor
>
> Tu as raison de penser qu'il y a une coquille dans la version anglaise,
> elle vient d'être corrigé.
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
> Bon je commite, je verrai en ligne si il y a besoin de corrections

Voici le fichier complet

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111006/5d1f3f54/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-release-notes_Cloud_fr2.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 7963 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111006/5d1f3f54/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list