[Fedora-trans-fr] [DDR] SSSD » Main translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Fri Oct 7 09:23:41 UTC 2011


2011/10/5 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>

> 2011/10/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>
> >
> > Et c'est parti pour une DDR. Je joins le fichier diff. Merci de ne pas
> > considérer, pour l'instant les lignes en « fuzzy ».
>
> Ok, tu les fera apparaître dans le diff alors ?
>
>
> +msgstr "Ajouter les temps dans les fichiers de débogage"
> l'heure
>
>
> +msgstr "Écrire les messages de débogage dans les fichiers de sortie"
> logfiles = journaux
>
>  msgid "Should filtered users appear in groups"
> -msgstr ""
> +msgstr "Les utilisateurs filtrés sont-ils dans les groupes"
> Ce serait plutôt, doivent-ils apparaître (et non être) dans les groupes.
>
>
> +msgstr "Remplacer la valeur du répertoire maison obtenu avec le
> fournisseur d'identité par cette
> répertoire personnel au lieu de maison
>
>  msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
> -msgstr ""
> +msgstr "La liste des interpréteurs de commandes utilisateur autorisés
> pour se connecter"
> utilisateurs au pluriel ?
>
> +msgstr "La liste des interpréteurs de commandes bannie et remplacée
> par celui par défaut"
> bannis ?
>
> +msgstr "Temps autorisé autorisé entre les connexions en cache et en
> ligne (en jours)"
> -autorisé
>
>
> +msgstr "Combien de connexions échouées sont autorisées hors ligne"
> hors-ligne. Tu as mis le tiret en plus dans une autre chaîne.
>
>
> +msgid "How long (minutes) to deny login after
> offline_failed_login_attempts has been reached"
> +msgstr "Combien de temps (en minutes) la connexion est refusée après
> que offline_failed_login_attempts est atteint"
> Le délai d'attente avant que la connexion soit refusée une fois que
> offline_failed_login_attempts a été atteint (en minutes)
>
>
>  msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM
> requests"
> -msgstr ""
> +msgstr "Combien de secondes l'information d'identité est gardée en
> cache pour les requêtes PAM"
> informations au pluriel dans ce cas (les anglais partent du principe
> qu'il y a plusieurs informations, donc ce mot ne prend jamais de s.)
>
>  msgid "How many days before password expiration a warning should be
> displayed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Combien de jours avant l'expiration du mot de passe un
> avertissement doit être affiché"
> Le nombre de jours avant ?
> voir même
> Le nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant
> lesquels un avertissement doit être affiché
> (à toi de voir ce qui est le plus fluide)
>
>
> +msgstr "Combien de temps est conservé les entrées en cache après la
> dernière connexion réussie (en jours)"
> *sont* conservées
>
>
>  msgid "Kerberos realm"
> -msgstr ""
> +msgstr "Royaume Kerberos"
> domaine
>
>
>  msgid "Authentication timeout"
> -msgstr ""
> +msgstr "Délai d'attente de l'authentification"
> délai avant expiration de l'authentification ?
>
>
> +msgstr "Emplacement de la « keytab » pour valider les crédits"
> du fichier keytab
>
>  msgid "Length of time to attempt connection"
> -msgstr ""
> +msgstr "Temps pour tenter la connexion"
> Durée (ou temps?) d'essai d'une connexion
> En fait ça ne me va pas non plus, ça ne vous gène pas ? Il manque un
> mot mais je ne trouve pas.
> Temps durant lequel la connexion peut être établie ?
>
> +msgstr "Temps pour tenter des opération LDAP synchrones"
> temps pour tenter ne se prononce pas très bien.
> Temps durant lequel les opérations synchones LDAP peuvent-être essayée
> ? (Pas forcément mieux mais ça peut te donner une autre idée)
>
>
>
>  msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
> -msgstr ""
> +msgstr "Temps entre les essais pour se reconnecter quand hors-ligne"
> Durée d'attente avant une nouvelle connexion (un nouvel essai ?)
> lorsqu'il est hors-ligne (il ?)
> Pareil, c'est des propositions seulement que je fais.
>
>
> +msgstr "N'utiliser que des majuscules pour le nom des royaumes"
> Je suppose que tu as retenu, dans le doute… Domaines !!!
>
>
> +msgstr "Fichier qui contient les certificats CA"
> Fichier contenant les
>
> +msgstr "Chemin vers le répertoire de certificat CA"
> Il n'y en a qu'un seul ? J'ai un doute.
>
>
>  msgid "List of possible ciphers suites"
> -msgstr ""
> +msgstr "Liste des suites de cryptage possibles"
> chiffrement, pas cryptage
>
> +msgstr "Spécifie le royaume d'authorisation sasl à utiliser"
> à ton avis ? Bon j'arrête d'attaquer les royaume pour ce tour.
>
>
> +msgstr "Service « keytab » de Kerberos"
> Je laisse les keytab de côté aussi… Attention je ne les raterai pas au
> prochain tour !
> [je délire, ton fichier devient long ^^]
>
>
> +msgstr "Temps à attendre pour une requête de recherche "
> pas d'espace à la fin (imaginons qu'il y a la ponctuation ensuite, ce
> serait moche. J'espère pas, sinon en RTL c'est encore plus moche).
>
>
>
>  msgid "Modification time attribute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut de date de modification"
>
>  #: src/config/SSSDConfig.py:179
> +#, fuzzy
>  msgid "shadowLastChange attribute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut de dernière modification du « shadow »"
> Tous ces attributs, je me demande où ils vont apparaître. (Et donc si
> la traduction sera cohérente avec des attributs non traduisibles)
> Pourra-tu m'envoyer une demande direct par email afin que je vérifie,
> une fois que tu aura commité ?
> Je regarderai dans les sources de SSSD (là, j'ai d'autres truc sur le
> feux qui commencent à dater)
>
>
>
>  msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attribut indiquant que la politique de mot de passe côté
> serveur est active"
> indiquant que la stratégie de mot de passe…
> ou même « est active côté serveur »
>
>
>  msgid "Policy to evaluate the password expiration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Politique pour évaluer l'expiration du mot de passe"
> Stratégie d'évaluation de l'expiration des mots de passe (bon, là
> c'est peut-être plus lourd avec mes -tion)
>
>
>
> ah, tu n'as pas fini, c'est ça ?
> Ok ok
>
>
>
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
>

Salut Kévin,

Merci pour tes corrections et c'est parti pour le fichier totalement
traduit. Pareil pour les lignes en « fuzzy » qui sont à prendre avec des
pincettes parce que j'avais pas le glossaire...

 Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111007/f8b7bbd5/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sssd_master-po-sssd-pot_fr_2.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 35361 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111007/f8b7bbd5/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list