[Fedora-trans-fr] Traduction de spins.fedoraproject.org

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat Oct 15 19:00:40 UTC 2011


Le 15 octobre 2011 12:18, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> 2011/10/15 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> > Bonjour,
>
> Salut !
>
> >  Vous vous souvenez peut-être (ou pas) que l'on avait un soucis de
> > traduction pour ce fichier.
>
> Petite info, j'ai mis le POT à jour, 80 nouvelles chaînes sur les
> spins (je suppose que tu l'as vu).
> Par contre, il y a des pages en préparation pour la spin Elecronics et
> la Robotics (je les ai bougés pour qu'ils s'y collent rapidement).
> Donc il y aura encore de nouvelles chaînes dans quelques semaines.
>
>
> > Pour ces deux phrases :
> > - Plowing that permits interactive stretching and compaction.
> > -Logs and corner stitching to achieve efficient implementations.
> >
> > J'avais demandé de l'aide sur le forum, et j'ai eu une réponse (
> > http://forums.fedora-fr.org/viewtopic.php?pid=479781#p479781 )
> >
> > Voici les propositions :
> Cool :)
>
> > Plowing that permits interactive stretching and compaction.  ==> Fonction
> > plowing pour compacter ou étirer l'empilement des couches de façon
> > interactive.
>
> Ok, mais il nous faut traduire « plowing ». On ne sait pas comment le
> traduire, donc peut-être « Fonction de traitement (« plowing »)
> permettant de compacter ou d'étirer l'empilement… » ?
> Sinon on garde, mais alors le terme entre guillemet avec une
> explication simpliste entre parenthèse.
>
>
> > Logs and corner stitching to achieve efficient implementations. ==>
> Fonction
> > "logs & corner stitching" pour une implémentation efficace.
> Pareil ici, je pense qu'il faut traduire aussi.
> Fonction reliant une suite de point au travers de données sur quatre
> coins, permettant une implémentation plus efficace. De l'anglais «
> logs & corner stitching ».
> Voilà mon avis, qui peut évoluer aussi.
>
>
> > Qu'en pensez-vous ?
> >
> > Si vous êtes d'accord, je corrigerai en ligne.
> Oui pas de soucis, corrige sans prendre en compte toutes les nouvelles
> chaînes.
> Par contre, ensuite il faudrait remercier sur le forum et donner les
> traductions retenues, en précisant qu'ils peuvent toujours les
> contester (je pourrai prendre le relai pour faire le méchant si tu
> veux :) ).
>
>
> >
> > Dominique
> >
> >
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Merci Kevin,

J'ai déjà remercié sur le forum, et je soumet tes traductions. J'attends la
réponse.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111015/0fdca193/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list