[Fedora-trans-fr] Traduction de spins.fedoraproject.org

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Oct 16 10:39:55 UTC 2011


>
> Bonjour,
>
> J'ai eu une réponse sur le forum.
>
> Fil Rouge est globalement d'accord, sauf pour la deuxième proposition.
>
> je le cite ;
>
> « De toute façon la traduction peut être soumis à révision ? (si je croise
> un ancien collègue qui bosse dans les chips, je lui en toucherai deux mots
> pour être sûr)
>
> Dans ce cas pour ma part j'approuve, mais pour la deuxième traduction,
> plutôt que "suite de point", je dirais "couches successives". Le but étant
> de relier une couche à une autre de façon "efficace" !
>
> Trad : Fonction reliant une suite de couches au travers de données sur
> quatre coins, permettant une implémentation plus efficace.
> Perso je rajouterai entre parenthèse (corner-stitched), du moins si le
> candidat à la SPIN souhaite faire une recherche sur la méthode avant de
> télécharger la SPIN. (dans le domaine plusieurs méthodes existent, un labo
> peut donc se poser la question) »
>
> Ce qui nous donnerai
>
> « Fonction (corner-stitched) reliant des couches successives au travers de
> données sur quatre coins, permettant une implémentation plus efficace.
>
> Personnellement pour moi c'est du chinois, mais je pense que quelqu'un qui
> s'y connait devrait comprendre...
>
> Dominique
>

Oui je comprend :)
Je préfèrerai la parenthèse après l'explication, soit
« Fonction reliant des couches successives au travers de
 données sur quatre coins (corner-stitched), permettant une
implémentation plus efficace.

Merci à toi

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list