[Fedora-trans-fr] Relectures Notes de version

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Thu Oct 20 11:04:56 UTC 2011


Le 20 octobre 2011 12:55, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> Après discussion (avec Pablo) sur IRC (canal #fedora-trans-fr) nous
> avons décidé de corriger les « informatique en nuage » par « cloud ».
> Je viens d'ajouter l'entrée dans le glossaire.
> Pourquoi ? Il nous faudrait un terme français, oui, mais en français
> nous ne pourrions pas vraiment utiliser « nuage ». L'« informatique
> dans les nuages » oui, mais c'est vraiment long, ça ne passerait pas
> partout.
> En attendant d'avoir mieux, je vous propose le diff suivant (même si
> je le committe dans quelques heures, vous pouvez faire vos remarques
> je corrigerai ensuite).
>
> Cloud.po
>
> 23c23
> < msgstr "Cloud (informatique en nuage)"
> ---
> > msgstr "Cloud"
> 44c44
> < "des sessions de « cloud » au travers de ses multiples formes, le tout à
> "
> ---
> > "des instances de cloud au travers de ses multiples formes, le tout à "
> 69,70c69,70
> < "Condor Cloud est une implémentation cloud d'« infrastructure comme un "
> < "service » (IaaS). Il vous permet de créer autant de machines virtuelles
> à "
> ---
> > "Condor Cloud est une implémentation de cloud d'infrastructure en tant
> que "
> > "service (IaaS). Il vous permet de créer autant de machines virtuelles à
> "
>
> Bonne journée (je continue ma relecture des notes de version)
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Personnellement je suis plutôt d'accord, c'esr vrai que nuage ou
informatique en nuage cela ne parle pas vraiment...

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111020/30fc7067/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list