[Fedora-trans-fr] [DDR] Anaconda » Master 1f16u1164

Alain Portal alain.portal at free.fr
Fri Oct 21 21:53:15 UTC 2011


Le vendredi 21 octobre 2011 14:12:12, Kévin Raymond a écrit :

> > J'ai remplacé les Mio (de mégaoctets) par Mo. De même pour Kio remplacé par
> > Ko.
> Pas bien.

Oui... Et non !

> Les kibi et mibi… C'est la norme. Afin d'insister sur 1 k = 1000 et 1 ki
> = 1024.

Ici, on ne parle pas de norme, mais de traduction...
Et la traduction de « MB » est bien « Mo ».

Mais j'ai bien compris ta réaction !
Car moi aussi ce message m'a fait bondir, et pas seulement pour cette raison... [1]

« Mio » est la traduction de « MiB »

Et dans le doute, la moindre des choses est de contacter l'auteur pour savoir ce qu'il a voulu dire, chose que vous ne faîtes jamais !!!!

> Il faudrait donc que tu reviennes en arrière :)
> Désolé…
> Beaucoup de monde utilise cette norme, nottement GNOME.

nottement ?
Je sais bien que ce n'est qu'un message sur la liste mais quand même....

Notamment !!!!

Arrêtez le google translate et faîtes vous offrir un dictionnaire à Noel !!!! (clavier US, pas de tréma sur le e)

> Note aux traducteurs, si en "last translator" dans l'entête vous lisez
> MrTom (Thomas Canniot) ou Bouska (Pablo Martin-Gomez), reflechissez
> quinze fois avant de penser qu'ils ont fait une erreur :)

Oh ! J'y crois pas...
Y'aurait du respect pour les anciens ?
Faudrait alors peut être penser à ceux qui les auraient précédés...

[1] Et personne n'a remarqué la régression qu'est le remplacement de

-msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour ouvrir un interpréteur de commandes"
+msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un interpréteur de commandes"

Pour être plus précis, « Entrée » par <Entrée> ?

Il faut que je détaille encore ?

Désolé, je devais avoir mes règles aujourd'hui pour réagir ainsi alors que je m'étais promis de ne plus intervenir sur cette liste, mais quand je vois tous les analphabètes qui s'expriment ici en se faisant passer pour des docteurs en lettres modernes, je ne peux plus m'empêcher de réagir car les contributions fournies donne envie de retourner à Windows :-(

Ou, dans le meilleur des cas, utiliser Fedora en anglais...

Rassurez-vous, je ne vais pas vous prendre la tête longtemps, je sors !
J'interviendrai à mon rythme, donc dans 2 ou 3 ans...

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111021/236f01e6/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list