[Fedora-trans-fr] Relecture des notes de versions

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Sat Oct 22 12:50:36 UTC 2011


Le samedi 22 octobre 2011 à 14:09 +0200, Kévin Raymond a écrit :

> > >permettant de manipuler le pipeline
> > #on pourrait changer « pipeline » par « flux ». Pipeline en français
> > #c'est « gazoduc ».
> Il y a eu la discussion lors de la relecture.
> http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-October/008388.html
> Là ça parle de la fonction de pipelining du processeur :
> http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_pipeline
> Dans mes cours, ce n'était pas traduit et je n'ai jamais trouvé
> d'équivanlent francophone. Si vous avez…
> Le contexte n'est donc pas les flux.
> 
> Bon, pour parler du contexte auquel tu penses, je suis d'avis qu'on
> traduise (mais pas pour ce passage, hein.)
> Contrairement à http://glossaire.traduc.org/index.php?s=pipelining
> 
> Pourquoi ils utilisent toujours les mêmes mots ces anglais ? 
Méa-culpa, j'aurai dût mieux chercher pour ce terme. C'est ma formation
qui veut que j'attache ce terme à l'ingénierie pétrolière. En même
temps, on est loin, ici, de l'or noir ; on ne peut pas se tromper.


> > 4.2 Haskell
> > 4.2.1 GHC
> > # Ici la section et la sous-section apparaissent à la fin de la page. Le
> > texte associé (le paragraphe), lui, débute au début de la page suivante.
> 
> Oui, c'est mon pdf. Je suppose que l'équipe des documentation a des
> paramètres différent à donner lors de la génération.
> À vérifier lors de la publication. (Ils ont encore des anomalies à
> intégrer…)
> En tout cas j'ai vérifié la version HTML, elle comporte bien 1ᵉʳ mars
> avec l'exposant bien écrit.
Ok.


> > 5.1.2 bowtie
> > >cadence de plus de 25 million et une lecture de séquence à 35-bp par
> > >heure
> > cadence de plus de 25 million de séquences « 35-bp » par heure.
> > # reads est une séquence, pas une lecture. On peut parler dans le texte
> > #original de pléonasme. Sinon bp = base pairs. 35-bp est un genre
> > #d'unité de mesure.
> > #source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Paire_de_bases
> Ok merci, celle là j'ai eu du mal et les biologistes que je connais ne
> connaissent pas les termes en français.
> Après notre proposition avec pingou (un biologiste, entre autre)
> voici ce qui a été validé :
> 
> "<package>bowtie</package> est un aligneur de séquences courtes ultra
> rapide avec une gestion efficace de la mémoire. Il aligne des séquences
> courtes (35bp) du génome humain à une vitesse de plus de 25 millions de
> séquences courtes par heure. Bowtie indexe le génome avec la transformée
> de Burrows-Wheeler afin de garder une faible empreinte mémoire :
> environs 2,2 Gio pour le génome humain (2,9 Gio pour une lecture
> pairée). <ulink url=\"http://bowtie-bio.sourceforge.net/index.shtml\"
> />."
Je valide complètement. Juste un blocage sur l'expression « lecture
pairée » ; « par paire » conviendrait mieux non ? Surtout que « pairée »
n'est pas français.


> > 
> > 
> > 5.1.3. DSDP
> > >Il propose les solutions primaire et secondaire
> > solutions primale et duale
> > # je ne sais pas si il y a un ensemble de solutions primales ou non
> > #(donc si on met au pluriel ou non) mais le terme primale et duale
> > #correspond bien aux théories de la programmation Semi-définie
> > #en optimisation combinatoire.
> > #source : cedric.cnam.fr/PUBLIS/RC690.pdf
> Parfait merci.
> J'ai mis aux pluriel, "It provides primal and dual solutions"
Quoiqu'il arrive, je ne pense pas qu'on nous jettera quoique ce soit
pour ça.

> Diff joint, pdf mis a jour et PO commités.
Si besoin pour vérifier la mise en page, voir... pour une dernière
relecture en biais je suis encore motivé (pas que je le connaisse par
cœur, mais presque :D ) 



More information about the trans-fr mailing list