[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport_master_fr.po / 23u219

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Sun Oct 23 12:19:19 UTC 2011


Le dimanche 23 octobre 2011 à 07:51 +0200, dominique chepioq a écrit :



> Bonjour
> 
> +msgstr "Lire/editer un fichier texte"
> +msgstr "Lire/éditer un fichier texte"
Oui

> +msgstr "La trace mémoire est incomplete, veuillez vous assurer de
> fournir les étapes pour le reproduire."
> +msgstr "La trace mémoire est incomplète, veuillez vous assurer de
> fournir les étapes pour le reproduire."
Oui

> +msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en
> installant des paquets de déboguage supplémentaires"
> +msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en
> installant des paquets de débogage supplémentaires"
Oui ( je vais taper sur les doigts de winzzz :D )

> +msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment
> peut-il être reproduit ? Aures commentaires....
> +msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment
> peut-il être reproduit ? Autres commentaires...
Oui

> msgstr "Utiliser ce bouton afin de générer un rapport plus complet une
> fois que vous avez installé les paquets de déboguage...
> msgstr "Utiliser ce bouton afin de générer un rapport plus complet une
> fois que vous avez installé les paquets de débogage...
Oui

>  
> +" [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
> +"\n"
> +"Transfére les fichiers FILEs sur le ticket spécifié, sur TARGET .\n"
> +"\n"
> +"Cet outil est fournit afin de faciliter la transition pour les
> utilisateurs du paquet report\n"
> +"à libreport. Les TARGETs reconnues sont 'strata' and 'bugzilla',\n"
> +"la première invoque le transfère sur RHTSupport et la seconde - sur
> Bugzilla.\n"
> 
> +" [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
> +"\n"
> +"Transfère les fichiers FILE sur le ticket spécifié, sur TARGET .\n"
> +"\n"
> +"Cet outil est fournit afin de faciliter la transition pour les
> utilisateurs du paquet report\n"
> +"à libreport. Les TARGET reconnues sont 'strata' and 'bugzilla',\n"
> +"la première invoque le transfert sur RHTSupport et la seconde - sur
> Bugzilla.\n"
J'ai honte pour « transfère ».

> de plus j'aurai mis "vers" à la place de "sur" dans la phrase : 
> +"la première invoque le transfert vers RHTSupport et la seconde vers
> Bugzilla.\n"
Oui, supprimer les « s » à FILE et TARGET convient mieux. Et je retiens
« vers » ( de plus ça correspond mieux à « upload to »)

> Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et
> essai de trouver un bogue\n"
> Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et
> essai de trouver une anomalie\n"
> 
> D'ailleurs j'aurai remplacé toutes les occurrences "bogue" par
> "anomalie"
Oui, on a eu cette conversation sur IRC pour dire que « bogue » était
moche !! :)
Restons sérieux, oui j'opte pour anomalie. Cependant je vous propose le
terme « rapport d'anomalie » plutôt que simplement « anomalie ». Qu'en
pensez-vous ?


> Pour la phrase : "Si un tel bug n'est pas trouvé, alors un nouveau
> rapport de bogue est crée."
> j'aurai traduit par : "Si cette anomalie n'est pas trouvée, un nouveau
> rapport sera créé. (c'est plus simple et léger, je pense)
> 
> la méthode dépendant du type et de la taille des élements.
> la méthode dépendant du type et de la taille des éléments
Oui

> C'est tout pour moi, mais il se peut que j'en ai oublié...
> Dominique
Merci bien.

> 
> 
> 
> 
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr




More information about the trans-fr mailing list