[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

DjeZAeL djezael at gmail.com
Sun Oct 23 15:09:40 UTC 2011


Le 23/10/2011 09:22, dominique chepioq a écrit :
> Bonjour, je prend celui-ci :
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-cloud-guide/resource/AmazonEC2/
>
> Comme c'est un nouveau fichier, je vous met le fichier complet.
>
> Dominique

Voici mes remarques.
(j'espère qu'elles seront utiles)


> msgid ""
> "The first screen of the registration process allows existing users to login "
> "by providing their email address and password. New users only need provide "
> "their email address to commence registration. To proceed:"
> msgstr ""
> "Le premier écran du processus d'inscription autorise les utilisateurs déjà inscrits à se connecter "
> "en fournissant leur adresse de courrier électronique et leurs mots de passe. les nouveaux utilisateurs ne doivent "
> "fournir que leur adresse de courrier électronique pour commencer leurs inscriptions. "

J'aurais plutôt dit :
« Le premier écran du processus d'inscription permet aux utilisateurs 
déjà inscrits de se connecter en fournissant leur adresse de courrier 
électronique et leur mot de passe. Les nouveaux utilisateurs ont 
seulement besoin de fournir leur adresse de courrier électronique pour 
s'inscrire. »
(« mot de passe » au singulier)

Il manque la traduction de « To proceed: » non ?


> msgid ""
> "Enter your email address again in the <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> "field, located immediately after the <guilabel>My e-mail address "
> "is:</guilabel> field, to confirm."
> msgstr ""
> "Pour confirmation, saisissez de nouveau votre adresse de courrier "
> "électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> "situé juste dessous le champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel>."

J'aurais dit :
« Pour confirmer, saisissez de nouveau votre adresse de courrier 
électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> situé en 
dessous du champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel> »


> msgid ""
> "Enter your desired password again in the <guilabel>Type it again:</guilabel>"
> " field, located immediately after the <guilabel>Enter a new "
> "password:</guilabel> field."
> msgstr ""
> "Resaissisez vote mot de passe dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> "situé juste dessous le champ <guilabel>Enter a new password:</guilabel>."

Que pensez-vous de :
« Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <guilabel>Type it 
again:</guilabel> situé en dessous du champ <guilabel>Enter a new 
password:</guilabel> »


> msgid "Important — Password Security"
> msgstr "Important — sécurité du mot de passe"

« Important — Sécurité du mot de passe » (majuscule)


> msgid ""
> "The <guilabel>Contact Information</guilabel> screen requests entry name, "
> "address, and a phone number. Fields with a <literal>*</literal> next to them"
> " are required. Registration will not be allowed to proceed if they are not "
> "populated."
> msgstr ""
> "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir votre nom, "
> "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un <literal>*</literal> "
> "à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se poursuivre s'ils ne "
> "sont pas remplis."

« L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir 
votre nom, votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs signalés 
par <literal>*</literal> sont obligatoires. L'inscription ne pourra se 
poursuivre s'ils ne sont pas renseignés. »

 >> Pourquoi « Contact Information » est-il traduit alors que les autres 
champs entourés de balises « guilabel » ne le sont pas ?


> msgid ""
> "Enter the required information, then click the link to review the "
> "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. The Amazon Web "
> "Services Customer Agreement is also available by directly accessing <ulink "
> "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. It is necessary to review and "
> "indicate that you argee with the terms defined in the agreement prior to "
> "completing Amazon Web Services registration."
> msgstr ""
> "Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour revoir le "
> "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. L'Amazon Web "
> "Services Customer Agreement est aussi disponible directement sur <ulink "
> "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire et d'indiquer "
> "que vous êtes d'accord avec les termes définis dans l'accord préalable pour achever "
> "votre inscription à Amazon Web Services."

« Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour 
passer en revue le <guilabel>Amazon Web Services Customer 
Agreement</guilabel>. L'Amazon Web Services Customer Agreement est aussi 
diponible directement sur <ulink 
url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire 
et d'indiquer que vous êtes d'accord avec les termes définis dans 
l'accord préalable pour achever votre inscription à Amazon Web Services. »

 >> Ne peut-on pas traduire « Amazon Web Services Customer Agreement » ?


Désolée pour ce pavé.


Librement vôtre
-- 

DjeZAeL / Elodie

Utilisatrice de GNU/Linux et de Logiciels Libres
"Le chemin est long mais la voie est Libre"


More information about the trans-fr mailing list