[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport_master_fr.po / 23u219

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Oct 23 21:43:02 UTC 2011


Le dimanche 23 oct. 2011 à 16:36:18 (+0200), FRANÇOIS Cyril a écrit : 
> Le dimanche 23 octobre 2011 à 14:19 +0200, FRANÇOIS Cyril a écrit :
> 
> Je vous envoie mon second .diff .
> 
> Deux passages mériteraient à mon goût d'être discuté :
> 
> > #: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
> > msgid "Report uploader"
> >-msgstr "Rapport envoyé"
> >+msgstr "Report uploader"
> Ici j'ai fais le choix de revenir à « report uploader » parce que ça
> correspond à un nom de paquet. De plus ça ne peut pas se traduire par «
> rapport envoyé » ; ce serait plus « rapporteur de rapport » (si vous
> voyez l'idée). 
Ah, le nom d'un paquet ? 
J'espère que « uploader » n'est pas au milieu d'une phrase.

> 
> > #: ../src/plugins/reporter-upload.c:270
> > msgid "Base URL to upload to"
> >-msgstr "URL de base à télécharger sur"
> >+msgstr "URL de base pour envoyer sur"
> Pour moi, il y avait une erreur de sens.
Oui
Ou URL principale…
 
> Sinon, histoire de ne pas faire de jaloux, dans tous les cas sauf un,
> j'ai traduit « upload » par « envoyer ». J'ai aussi pour le moment
Ok, parfois suivant le contexte et pour éviter les répétitions, tu peux
changer et utiliser un autre terme.

> remplacé tous les « bogue » par « anomalie ». 
> (pour le moment je n'ai pas remplacé par « rapport d'anomalie » qui je
> trouve n'est pas nécessairement mieux, et alourdie les phrases).
On rédige un rapport d'anomalie, pas une anomalie. Donc suivant le
contexte, ok.
Sauf que 
+msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en installant
des paquets de déboguage supplémentaires"
Mais dans cette expression on parle encore de « bogue ».
On avait gardé ça faute de mieux, si vous avez une proposition…

> > Pour la phrase : "Si un tel bug n'est pas trouvé, alors un nouveau
> > rapport de bogue est crée."
> > j'aurai traduit par : "Si cette anomalie n'est pas trouvée, un nouveau
> > rapport sera créé. (c'est plus simple et léger, je pense)
> J'ai préféré conserver « une telle » car dans la suite de la description
> on parle d'anomalies dupliquées. Je trouve que dans le sens, « cette »,
> se limite à une et une seule anomalie.
> Alors que, prenons un exemple, 10 anomalies non encore reconnues comme «
> dupliqués » peuvent être candidates même si elles ne correspondent pas.
> Et si l'outil en trouve une sur les 10 candidates qui correspond, il l'a
> considère comme bonne.
> 
> Cependant j'ai pris acte de ta proposition et modifie quelque peu la
> phrase par :
> -"Si un tel bug n'est pas trouvé, alors un nouveau rapport de bogue est
> crée" 
> +"Si une telle anomalie n'est pas trouvée, alors une nouvelle est
> créée."

« une nouvelle » quoi ? … un nouveau rapport est créé, non ?

> Enfin si il trainait des URL masculins, ils sont tous devenus féminin !!
Très bien :)
 
> FRANÇOIS Cyril
> user : Fil_Rouge
> 

> -msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Aures commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
> +msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
utiles permettant de diagnostiquer ?
afin de diagnostiquer ? (Je ne sais pas si c'est mieux, à toi de voir)

>  
> -"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver un bogue\n"
> +"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver une anomalie\n"
>  "avec le même abrt_hash:HEXSTRING dans le 'Whiteboard'.\n"
C'est un message d'aide. Je ne connais pas la traduction de Whiteboard
sur Bugzilla, mais ça serait mieux. Si tu gardes le terme anglais,
utilise les guillemets françaises. De plus, suivant le contexte, tu peux
ajouter « dans la page ».

>  
>  #: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:398
>  msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
> -msgstr "Envoyer des fichiers [vers les cas qui ont cet identifiant]"
> +msgstr "Envoyer les fichiers FILE [vers les cas qui ont cet identifiant ID]"

Je n'en parle que maintenant, mais les mots en majuscules correspondes à
des constantes qui peuvent être traduites.
FILE = FICHIER, DIR=REPERTOIRE (dossier est plus court)… Par contre il
faut faire attention à modifier toutes les occurrences.
C'est l'aide, donc pas de problème.
Voir
http://git.fedorahosted.org/git/?p=libreport.git;a=blob;f=src/plugins/reporter-bugzilla.c;h=83995b79bb5bb2ab00f9cd65ce1caab0aa5e6efb;hb=HEAD
ligne 216


>  "Les fichiers avec les noms listés dans $EXCLUDE_FROM_REPORT ne sont pas inclus\n"
>  "dans l'archive tarball.\n"
Je suis d'avis de traduire tarball par « archive tar ».
Ça me paraît juste. 
(et c'est déjà traduit comme ça dans d'autres documents)


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/b2754e20/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list