[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport_master_fr.po / 23u219

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Mon Oct 24 02:04:51 UTC 2011


Le dimanche 23 octobre 2011 à 23:43 +0200, Kévin Raymond a écrit :


En pièce jointe le 3 ème diff. J'ai aussi modifié quelque formule de mon
prédécesseur. (Voir .diff)
> > > #: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
> > > msgid "Report uploader"
> > >-msgstr "Rapport envoyé"
> > >+msgstr "Report uploader"
> > Ici j'ai fais le choix de revenir à « report uploader » parce que ça
> > correspond à un nom de paquet. De plus ça ne peut pas se traduire par «
> > rapport envoyé » ; ce serait plus « rapporteur de rapport » (si vous
> > voyez l'idée). 
> Ah, le nom d'un paquet ? 
> J'espère que « uploader » n'est pas au milieu d'une phrase.
J'ai trouvé le paquet : libreport-plugin-reportuploader
et voici la ligne correspondante dans report_Uploader.xml.in
<_name>Report uploader</_name>
J'ai donc opté pour le nom du paquet, ou le nom du plugin (suivit de la
description).


> > 
> > > #: ../src/plugins/reporter-upload.c:270
> > > msgid "Base URL to upload to"
> > >-msgstr "URL de base à télécharger sur"
> > >+msgstr "URL de base pour envoyer sur"
> > Pour moi, il y avait une erreur de sens.
> Oui
> Ou URL principale…
Vu le fichier en question, je ne pense pas que principal soit le mot.
Mais plutôt qu'il est demandé la base http://www.unsite.org par exemple.
Une adresse complexe ressemblant à http://www.unsite.org/com/pl/ex/?e

> > Sinon, histoire de ne pas faire de jaloux, dans tous les cas sauf un,
> > j'ai traduit « upload » par « envoyer ». J'ai aussi pour le moment
> Ok, parfois suivant le contexte et pour éviter les répétitions, tu peux
> changer et utiliser un autre terme.
En effet. Je fonctionne déjà de cette manière (d'où l'exception).

> > remplacé tous les « bogue » par « anomalie ». 
> > (pour le moment je n'ai pas remplacé par « rapport d'anomalie » qui je
> > trouve n'est pas nécessairement mieux, et alourdie les phrases).
> On rédige un rapport d'anomalie, pas une anomalie. Donc suivant le
> contexte, ok.
> Sauf que 
> +msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en installant
> des paquets de déboguage supplémentaires"
> Mais dans cette expression on parle encore de « bogue ».
> On avait gardé ça faute de mieux, si vous avez une proposition…
Concernant le terme débogage, je pense qu'on peut l'admettre.
Bogue, non, mais débogage oui ?
Par exemple, pas mal de logiciel utilise ce terme (VB, Eclipse...)

> > Cependant j'ai pris acte de ta proposition et modifie quelque peu la
> > phrase par :
> > -"Si un tel bug n'est pas trouvé, alors un nouveau rapport de bogue est
> > crée" 
> > +"Si une telle anomalie n'est pas trouvée, alors une nouvelle est
> > créée."
> 
> « une nouvelle » quoi ? … un nouveau rapport est créé, non ?
Corrigé

> > -msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Aures commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
> > +msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
> utiles permettant de diagnostiquer ?
> afin de diagnostiquer ? (Je ne sais pas si c'est mieux, à toi de voir)
"Autres commentaires utiles pour faciliter le diagnostique du
problème ?"
Personnellement, je garderai le « pour », simple. 
> >  
> > -"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver un bogue\n"
> > +"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver une anomalie\n"
> >  "avec le même abrt_hash:HEXSTRING dans le 'Whiteboard'.\n"
> C'est un message d'aide. Je ne connais pas la traduction de Whiteboard
> sur Bugzilla, mais ça serait mieux. Si tu gardes le terme anglais,
> utilise les guillemets françaises. De plus, suivant le contexte, tu peux
> ajouter « dans la page ».
Whiteboard est un terme spécifique à bugzilla.
De plus dans la documentation française que j'ai trouvé qui concerne
bugzilla, il use du terme « Whiteboard »
Source :
asi.insa-rouen.fr/enseignement/sitePlateforme/faq/Bugzilla-Guide.pdf
https://wiki.mozilla.org/Calendar:Bugzilla_Keywords,_Whiteboard_Tags,_and_Flags#Whiteboard_Tags 
> >  
> >  #: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:398
> >  msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
> > -msgstr "Envoyer des fichiers [vers les cas qui ont cet identifiant]"
> > +msgstr "Envoyer les fichiers FILE [vers les cas qui ont cet identifiant ID]"
> 
> Je n'en parle que maintenant, mais les mots en majuscules correspondes à
> des constantes qui peuvent être traduites.
> FILE = FICHIER, DIR=REPERTOIRE (dossier est plus court)… Par contre il
> faut faire attention à modifier toutes les occurrences.
> C'est l'aide, donc pas de problème.
> Voir
> http://git.fedorahosted.org/git/?p=libreport.git;a=blob;f=src/plugins/reporter-bugzilla.c;h=83995b79bb5bb2ab00f9cd65ce1caab0aa5e6efb;hb=HEAD
> ligne 216
J'ai pris le plie lorsque ça passait. J'ai choisi REPERTOIRE et
FICHIER. 

> >  "Les fichiers avec les noms listés dans $EXCLUDE_FROM_REPORT ne sont pas inclus\n"
> >  "dans l'archive tarball.\n"
> Je suis d'avis de traduire tarball par « archive tar ».
> Ça me paraît juste. 
> (et c'est déjà traduit comme ça dans d'autres documents)
Je suis d'accord. J'ai actualisé.


Un cas a discuté :
> #: ../src/plugins/reporter-mailx.c:147
>@@ -980,9 +980,9 @@
> "\n"
> "Prints problem information to standard output or FILE"
> msgstr ""
>-"^A [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
>+"^A [-v] -d REPERTOIRE [-o FICHIER] [-a yes/no] [-r]\n"

Pour le cas du « [yes/no] » je m'explique. Bien que ce soit la
documentation, si le programme lui ne propose pas oui/non, je laisse
[yes/no]. 

Sinon lorsque l'on utilise les guillemets français on doit pouvoir
mettre des espaces insécables entre le mot ou expression et les
guillemets. Comment gère t-on ces espaces insécables ?

Merci pour toutes ces remarques.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libreport_master_fr_modifie_2.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 39024 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111024/eb273c8b/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list