[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Cloud Guide / Openstack

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Oct 25 04:26:48 UTC 2011


Le 24 octobre 2011 15:32, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 24 octobre 2011 14:24, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
>
>> > msgid ""
>> > "<application>OpenStack</application>, licensed under the Apache 2.0
>> license,"
>> > " provides technologies for creating open source clouds."
>> > msgstr ""
>> > "<application>OpenStack</application>, placé sous la licence Apache 2.0,
>> "
>> > "fournit des technologies pour la création de clouds open source."
>> Il y a deux caractères étranges à la fin «<200b><200b>»
>> Open Source avec deux majuscules. (Remarque, c'est ce qu'on avait
>> définit il y a quelques mois, mais c'est peut-être mieux sans…)
>>
>> > #, no-c-format
>> > msgid "Nova is the management stack and user interface to OpenStack."
>> > msgstr "Nova est la pile de gestion et l'interface utilisateur
>> d'OpenStack."
>> D'après le contexte, soit ajouter le point aux deux chaînes suivantes,
>> soit le retirer là (c'est peut-être une liste)
>>
>> > msgid "Let's explore the various pieces of OpenStack and how they
>> interact."
>> > msgstr "Nous allons explorer les différents composants d'OpenStack et
>> voir comment ils interagissent."
>> ou « Explorons les… » ?
>>
>>
>> > "<application>Nova</application> est l'opérateur principal dans "
>> > "l'infrastructure comme un Service, ou IAAS, système qui est utilisé
>> pour héberger "
>> > "et gérer les clouds."
>> Pas de majuscule à service.
>> Peut-être « infrasctructure en tant que service » (si tu changes là,
>> plus haut aussi.) Il me semble que c'est la traduction retenue dans les
>> notes de version, préviens-moi si ta version te convient mieux, je
>> corrigerai (ou vérifierai)
>>
>> > msgstr ""
>> > "Des informations complémentaires à propos de Nova peuvent être trouvé
>> sur <ulink "
>> > "url=\"http://nova.openstack.org\" />"
>> sont disponibles sur (en tout cas, ce serait plus « trouvées », mais
>> l'emploi de ce verbe est étrange pour référer à l'accès à une
>> ressource).
>>
>> > "<application>Swift</application> is an object-oriented storage
>> solution."
>> > msgstr "<application>Swift</application> est une solution de stockage
>> orienté objet."
>> orientée ? (C'est moi qui corrige les participes-passés maintenant :)
>> Corrigez-moi si je me trompe).
>>
>> > msgstr ""
>> > "Des informations complémentaires à propos de Swift peuvent être trouvé
>> sur <ulink "
>> > "url=\"http://swift.openstack.org\" />."
>> sont disponibles
>> (ou autre forme, mais trouvé ne me semble pas indiqué)
>>
>> > "<application>Glance</application> is a system used to manage virtual
>> machine"
>> > " images. The service provides discovery, registration, and retrieval "
>> > "support. VM images can be stored using regular filesystems or in
>> object-"
>> > "oriented systems like <application>Swift</application>."
>> > msgstr ""
>> > "<application>Glance</application> est un système utilisé pour gérer les
>> images "
>> permettant de gérer les images ? En fait, souvent je trouve le « pour »
>> un peu trop léger, mais peut-être est-ce une particularité de ma région,
>> vous l'utilisez tous plus que moi.
>> > "de machines virtuelles. Le service fournit la prise en charge de la
>> découverte, de l'enregistrement "
>> > "et de la récupération. Les images VM peuvent être stockées en utilisant
>> un système de fichiers régulier "
>> de la récupération *des images* ? Avec le sujet je pense que c'est
>> mieux.
>> > "ou dans un système orienté objet comme
>> <application>Swift</application>."
>> Remplacer « images VM » par « images virtuelles » ?
>> usuel au lieu de « régulier » ?
>>
>> > "Des informations complémentaires à propos de Glance peuvent être trouvé
>> sur <ulink "
>> > "url=\"http://swift.openstack.org\" />."
>> trouvé, bof :)
>> En plus toujours au masculin, je doute sur ma remarque.
>>
>> Voilà,
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> (Shaiton)
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Merci Kevin,
>
> « infrastructure en tant que service » est mieux, je le corrige aussi dans
> les autres fichiers de cloud
>
> Le diff
>
> Dominique
>
> Bonjour,
>
Je passe en DCPC

Fichier complet

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111025/4b3f1035/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-cloud-guide_Openstack_fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 4317 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111025/4b3f1035/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list