[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Oct 26 04:44:23 UTC 2011


Le 25 octobre 2011 23:41, FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com> a
écrit :

> Le mardi 25 octobre 2011 à 06:38 +0200, dominique chepioq a écrit :
> > Bonjour,
> > Je passe en DCPC
>
> >#. Tag: para
> >#, no-c-format
> >msgid ""
> >"The Amazon EC2 provides a place for anyone with an account to create
> >and "
> >"operate their own virtualized computing environment. As one of the
> >largest "
> >"Infrastructure-as-a-Service (IaaS) providers, Amazon provides an
> >almost "
> >"unlimited"
> >msgstr ""
> >"Amazon EC2 fournit un emplacement, pour celui qui a un compte, où
> >créer et "
> >"exploiter leur propre environnement informatique virtualisé. Étant
> >l'un des "
> >"plus grands fournisseurs « d'infrastructure en tant service » (IaaS),
> >Amazon "
> >"en fournit un quasi illimité."
>
> Plutôt que « emplacement », j'emploierai « espace »
> Je dis ça car on parle beaucoup d'espace « cloud », d'espace « en ligne
> » plus que d'emplacement. Quant au « y » tu en fais bien ce que tu veux,
> je trouve que ça facilite la lecture de la phrase.
>
> "Amazon EC2 fournit un espace, à celui qui a un compte, pour y créer et
> exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."
>
>
> >#. Tag: para
> >#, no-c-format
> >msgid ""
> >"The <guilabel>Contact Information</guilabel> screen requests entry
> >name, "
> >"address, and a phone number. Fields with a <literal>*</literal> next >to
> >them"
> >" are required. Registration will not be allowed to proceed if they are
> >not "
> >"populated."
> >msgstr ""
> >"L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir
> votre >nom, "
> >"votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
> ><literal>*</literal> "
> >"à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se
> >poursuivre s'ils ne "
> >"sont pas remplis."
> Il manque un espace entre le point « . » et « L'inscription ».
>
> Je n'ai trouvé que ça à dire.
>
> FRANÇOIS Cyril
> user : Fil_Rouge
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour

D'accord pour l'utilisation d'« espace » au lieu d'« emplacement ».

"Amazon EC2 fournit un espace, à celui qui a un compte, pour y créer et
exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."
C'est l'utilisation du « pour » qui me gène un peu, je trouve que cela
alourdit la phrase.
Je laisse
"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et
exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."

L'espace est corrigé

Nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/d9c2620c/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr2.diff
Type: text/x-patch
Size: 1513 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/d9c2620c/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list