[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Sun Oct 30 22:51:28 UTC 2011


Le dimanche 30 octobre 2011 06:55:19, dominique chepioq a écrit :
> Le 30 octobre 2011 01:08, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en
> > pièce
> > jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
> > 
> > Merci,
> > --
> > Laurent Léonard
> > 
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> Bonjour Laurent
> Je n'y connais pas grand chose en virtualisation, je ne te transmet donc
> que les coquilles et ambigüités que j'ai constaté.
> 
>  msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
> 
> J'aurai plutôt dit :
> "Cette combinaison hyperviseur/libvirt. n'est pas prise en charge"

Ta reformulation change le sens de la phrase. Le contexte est ici la boîte de 
dialogue d'ajout de matériel, dans laquelle on peut sélectionner un matériel 
en vue de l'ajouter à une machine virtuelle. Certains matériels ne sont pas 
disponibles pour tous les hyperviseurs, c'est à ces matériels que réfère ce 
message.

> 
> "fonctionnement.Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
> Il manque un espace après le point.

Corrigé.

> 
> "Une source *de* système de fichiers doit être spécifiée"
> "Une cible *de* système de fichiers doit être spécifiée"
> "Erreur de paramètre *de* système de fichiers"
> "Erreur de paramètre *de* périphérique de cartes à puce"
> "Erreur de paramètre *de* périphérique USB redirigé"
> 
> J'aurai mis « du » à la place de « de »
> 
> "Une source *du* système de fichiers doit être spécifiée"
> "Une cible *du* système de fichiers doit être spécifiée"
> "Erreur de paramètre *du* système de fichiers"
> "Erreur de paramètre *du* périphérique de cartes à puce"
> "Erreur de paramètre *du* périphérique USB redirigé"

Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.

> 
> 
> "Cela veut habituellement dire que QEMU ou KVM n'est pas installé sur votre
> "
> J'aurai mis :
> "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur
> votre "

Corrigé.

> 
> -msgstr "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié."
> +msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
> 
> J'aurai laissé "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié.",
> et par conséquent :
> "Un chemin d'application est requis."
> "Un chemin d'application doit être spécifié.."
> 
> "Un chemin de dossier de SE est requis."
> "Un chemin de dossier de SE doit être spécifié.."

Le mot "requis" me semble plus fidèle à la version originale.

> 
> -msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
> +msgstr "Choisissez le chemin de la source"
> Même chose j'aurai laissé :
> "Choisissez le chemin d'accès à la source"

La source est déjà un chemin d'accès, ça me semble donc redondant. De plus, 
l'expression "Chemin de la source" est un libellé situé devant un champ et la 
place y est limitée, la version courte est donc préférable.

> 
> "Il y a des modifications non appliquées. Souhaitez-vous les *les*
> appliquer "
>  Il y a un « les » en trop.

Corrigé.

> 
> "Ne peut définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
> "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
> 
> "Ne peut définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau"
> "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du
> noyau"

Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.

> 
> 
> +"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin
> de "
> +"prendre effet."
> +"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité pour
> être "
> +"prises en charge.." (mais je ne suis pas sur...)

Je laisserais ici "prendre effet", il ne s'agit pas de "prise en charge" mais 
bien de la nécessité d'éteindre la machine virtuelle afin que les modifications 
soient effectives.

> 
> "Ne peut renommer un invité actif"
> "Impossible de renommer un invité actif"

Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.

> 
> "Erreur lors du rafraîchissement du volume « %s »"
> "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"

Corrigé ainsi que dans les autres phrases contenant ce mot.

> 
> +"Veuillez indiquer quel mode de périphérique de cartes à puce connecter à
> la "
> +"machine virtuelle."
> J'aurai dit ;
> 
> :+"Veuillez indiquer quel est le mode de périphérique de cartes à puce a
> 
> connecter à la "
> +"machine virtuelle."

Corrigé ainsi que dans les phrases similaires.

> 
>  msgid "Source host:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hôte source :"
> Je ne comprend pas ce que cela veut dire, ce ne serait-il pas plutôt :
> "Source de l'hôte" ?

Il s'agit bien de l'hôte qui est la source.

> 
> +msgstr "Version typeid :"
> +msgstr "Version du typeid :" ???

Il semblerait que ça soit une notion relative au pontage réseau virtuel, je 
vais le traduire par "identifiant de type" en attendant mieux.

> 
> C'est tout pour moi

Merci !

-- 
Laurent Léonard


More information about the trans-fr mailing list