[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virtinst

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Thu Sep 1 12:49:13 UTC 2011


Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 31 août 2011 21:52, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>
>>
>>
>> 2011/8/31 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>>> Salut,
>>>
>>> Je compte prendre la suite de la traduction de
>>> https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
>>> 427 lignes non traduites...
>>>
>>> Fabien
>>>
>>
>> Salut,
>>
>> Pour ne pas trop surcharger le diff je m'arrête à 180 lignes restantes
>> (environ). Donc les 2/3 du fichier sont faits.
>>
>> Bon courage !
>>
>> Fabien
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Bonjour
>
> +msgstr "Vous avez demandé plus de* CPUs* virtuels (%d) que de CPUS
> physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des
> performances réduites."
>
>
Désolé, mauvaise manipulation...
Je recommence

+msgstr "Vous avez demandé plus de *CPUs* virtuels (%d) que de
*CPUS*physiques (%d) disponibles sur l'hôte.
*Clea* fonctionnera mais avec des performances réduites."
"Défini les domaines physiques des* CPUs* accessibles."
CPU sans s, "cela fonctionnera..."


+msgstr "*Configuraer* les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
Configurer

+msgstr "*Le domaine n'a encore jamais existé*. Vous devriez pouvoir trouver
des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou alors "Le domaine n'a jamais
été créé"...

+msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir
trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..." ou "Le domaine n'a jamais
été lancé..."

+msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir
atteint le réseau."
"Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été
connecté au réseau" ???

+"Impossible de trouver une distribution *intallable* à « %s »\n"
installable

+msgstr "clone du disque échoué"
J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"

+msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
Je laisserai "paravirtualisé"
(voir les règles sur les traits d'union ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes)

+msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in
os-type/os-variant db)"
+msgstr "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés
(surcharge la valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI par APIC ?

C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être oublié.
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110901/460beccb/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list