[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Fri Sep 9 17:01:10 UTC 2011


2011/9/8 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>
> Salut Dominique,
>
> Super merci pour les corrections.
>
>
> directement vers LDAP, bien que plus lent et ceux à cause de la charge
> importante liée au processus d'énumération." => je me suis marré en lisant
> la faute !
>
> Sinon tes autres remarques étaient bien mieux que ce que j'avais mis mais je
> suis d'accord je n'ai pas tout compris à certains moment même si je vois les
> cas d'application possibles.
> J'ai mis : Les attributs namingContexts doivent...  parce que juste dans la
> ligne avant c'est namingContext donc on doit pouvoir en mettre plusieurs...
>
> Si un spécialiste sssd passe ;)
>
> Et voici le diff !
>
> Fabien

+msgstr "Par exemple, si la valeur entry_cache_timeout du domaine est
à 30s et que
Attenstion, il y a un espace (insécable) avant les unités. (30 s).


entry_cache_nowait_percentage est à 50 (pour cent), les entrées qui
veulent mettre à jour le cache
Ce serait mieux avec le signe % non ?

après 15 secondes  seront renvoyées immédiatement, mais le SSSD
continuera et mettra à jour le cache de
double espace avant « envoyées »

primaire, ceux qui sont dans la plage seront  rapportés comme prévu."
idem, double espace.

+msgstr "Fréquence pour le délai d'attente en secondes entre deux
requêtes pour ce domaine. Ceci est utilisé pour s'assurer que le
processus en arrière-plan est actif et capable de répondre."
Fréquence ne me paraît pas bon. (On ne peut pas avoir la fréquence
d'un temps…) Pourquoi ça parle de pulsation cardiaque ici, j'ai raté
un truc ?
Proposition : Délai d'attente entre deux requêtes pour ce domaine.
Ceci est utilisé pour s'assurer que le processus en arrière-plan est
actif et capable de répondre."
« soit [toujours] actif » mieux que « est actif » non ?


+msgstr "Note : activer l'énumération a un impact modéré sur les
performances de SSSD pendant que l'énumération est en cours.
« lorsque l'énumération est en cours » (plutôt que pendant que)

+msgstr "Si c'est mis à TRUE, toutes les requêtes de ce domaine
utilisent des domaines totalement
« positionné » plutôt que mis ?


+msgstr "Le répertoire de gestion des e-mails. Nécessaire pour
manipuler les boîtes mail quand
oui, e-mail ou email sans tiret. Mais là il reste un « mail » :)

+msgstr "L'arrière-plan LDAP supporte les fournisseurs id, auth,
access et chpass. Si vous voulez vous
« Moteur de traitement » plutôt que « arrière-plan » ?
to support = prendre en charge, c'est donc « prend en charge les
fournisseurs id, auth » …

supporte pas</emphasis> l'authentification sur un canal non crypté. Si
le serveur LDAP est utilisé
« chiffré » plutôt que crypter ?


configurations <quote>ldap_access_filter</quote> pour plus
d'information sur l'utilisation comme fournisseur d'accès."
« en tant que » au lieu de « comme » (enfin, c'était juste tout de
même, mais un peu trop anglais).


+msgstr "Spécifie la liste la liste des URI du serveur LDAP, séparé
par des virgules, vers lequel SSSD doit se connecter dans l'ordre de
préférence. Se référer à la section <quote>FAILOVER</quote> pour plus
d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
Il y a un liste en trop. servers est au pluriel. Séparées (pas la
liste, mais les URI ?)  :
Spécifie la liste des URI de serveurs LDAP, séparées par des virgules

d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
il manque le point final. Par contre, « <quote>SERVICE
DISCOVERY</quote> » c'est pas adapté (attention, si les tags ne sont
pas respectés, s'il en manque, le fichier peut ne pas être pris en
compte.

+msgstr "Par défaut : si elle n'est pas définie, la valeur des
attributs defaultNamingContext ou namingContexts à partir de RootDSE
pour le serveur LDAP est utilisé. Si defaultNamingContext n'existe
utilisée au féminin ? (la valeur)
(pareil pour la phrase suivante)

pas ou a une valeur vide namingContexts est utilisé. Les attributs
namingContexts doivent avoir une seule valeur avec un DN de base de
recherche pour le serveur LDAP pour effectuer cette tâche. Des
« afin d'effectuer cette tâche » (on évite de répéter le « pour »)



-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list