[Fedora-trans-fr] [DDR] Managing_Users_and_Groups

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 12 14:21:41 UTC 2011


Le dimanche 11 sept. 2011 à 21:19:18 (+0200), dominique chepioq a écrit : 
> "The control of <firstterm>users</firstterm> and "
> "<firstterm>groups</firstterm> is a core element of &MAJOROS; system "
> "administration. Users can be either people (meaning accounts tied to "
> "physical users) or accounts which exist for specific applications to use. "
> "Groups are logical expressions of organization, tying users together for a "
> "common purpose. Users within a group can read, write, or execute files owned"
> " by that group."
> msgstr ""
> "Le contrôle des <firstterm>utilisateurs</firstterm> et des "
> "<firstterm>groupes</firstterm> est un élément central de l'administration "
> "système &MAJOROS;.Les utilisateurs peuvent être aussi bien des "
Il manque un espace après le point.

> "permettent une certaine organisation en regroupant des utilisateurs oeuvrant"
œuvrant

> "A user who creates a file is also the owner and group owner of that file. "
> "The file is assigned separate read, write, and execute permissions for the "
> "owner, the group, and everyone else. The file owner can be changed only by "
> "the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, and access "
> "permissions can be changed by both the <systemitem "
> "class=\"username\">root</systemitem> user and file owner."

> "L'utilisateur qui crée un fichier devient le propriétaire et le groupe "
> "propriétaire du fichier. Ce fichier reçoit également des permissions "

L'utilisateur qui crée un fichier en devient le propriétaire.
(la fin de la phrase est étrange, je pense qu'on n'ajoute rien en
précisant en deux lignes que l'uid et le gid est recopié, là "le groupe
propriétaire" ne sonne pas si bien que ça)

> "séparées de lecture, d'écriture et d'exécution pour le propriétaire, le "
> "groupe ou tout autre utilisateur. Le propriétaire du fichier peut seulement "
> "être modifié par le <systemitem class=\"username\">super-utilisateur</systemitem> et les permissions d'accès quant à "
> "elles peuvent être modifiées aussi bien par le class=\"username\">super-utilisateur</systemitem> et par "
> "le propriétaire du fichier."
que par le propriétaire (au lieu de "et par")


> msgstr ""
> "&MAJOROS; prend aussi en charge <firstterm>les listes de contrôle d'accès</firstterm> "
> "(<firstterm>ACLs</firstterm>) pour les fichiers et répertoires qui autorisent "
ACL, sans le s (en français nous n'accordons pas les acronymes)

> "certains utilisateurs  en dehors du propriétaire à se connecter. Pour plus de "
Double espace


> "d'informations sur les ACL, veuillez consultez <citetitle pubwork=\"chapter\">Access "
> "Control Lists</citetitle> chapitre du &MAJOROS; <citetitle "
on peut traduire le titre du chapitre.

> "pubwork=\"book\">Storage Administration Guide</citetitle>."
ici aussi

> msgid "<primary>users</primary> <see>user configuration</see>"
> msgstr "<primary>utilisateurs</primary> <see>compte utilisateurs</see>"
configuration du compte ?

> "<primary><application>User Accounts</application></primary> <see>user "
> "configuration</see>"
> ms"<primary><application>Comptes utilisateur</application></primary> <see>configuration "
> "de l'utilisateur</see>"gstr ""

Étrange le "msgstr" est coupé... Je ne pense pas que ça vienne du diff,
tu peux vérifier ?

> "L'outil de configuration <application>Comptes utilisateur</application> vous permet "
> "d'afficher,modifier, ajouter ou supprimer un utilisateur local. Pour lancer cet utilitaire "
Il manque un espace

> "Pour modifier le nom associé à un compte, cliquez sur le nom à coté de l'icône "
> "pour le modifier."
"pour le modifier" est une répétition, à supprimer ?


> "Nous vous recommandons d'utiliser un mot de passe avec beaucoup de "
> "caractères car c'est plus difficile pour un intrus de le deviner et "
> "d'accéder au compte sans autorisation. Nous vous recommandons également de "
> "ne pas utiliser un mot de passe basé sur les termes du dictionnaire. "
> "Utilisez une combinaison de lettres, nombres et caractères spéciaux."
chiffres et pas nombre (sinon ça serait "mots, nombres")


> "Enfin, pour paramétrer la connexion automatique d'un utilisateur particulier, "
> "activez l'interrupteur <guilabel>Connexion automatique</guilabel>. L'outil de configuration "
> "doit être déverrouillé pour effectuer cette modification"
il manque le point finale


> "Pour ajouter un utilisateur, assurez-vous que l'outil de configuration est déverrouillé et "
qu'il *soit* déverrouillé

> "cliquez sur le bouton <guibutton>+</guibutton> (le signe plus) qui est sous "
> "la liste des comptes. La boite de dialogue, comme montrer dans <xref linkend=\"fig-"
> "Managing_Users_and_Groups-User_Accounts-Adding_an_Account\" /> apparaitra."
telles que présentée sur (et non pas "comme montrer dans") ?


> msgstr "Suivez ces étapes pour créer un nouveau compte : "
Suivez les étapes suivantes (afin de créer un compte) ?

> "Sélectionnez un type de compte dans la liste déroulante <guimenu>Type de compte</guimenu>. "
> "Les types de comptes disponibles sont <option>Administrateur</option> et ."
> "<option>Normal</option> (qui est l'option par défaut)."

Il y a un point qui n'a rien à faire là après le "et "

> "Pour supprimer un utilisateur, assurez-vous d'abord que l'outil de configuration est déverrouillé,"
*soit* déverrouillé

> "Pour supprimer les fichiers et répertoires qui appartiennent à l'utilisateur (à savoir "
> "le répertoire personnel, le dossier des messages et les fichiers temporaires), cliquez "
> "sur le bouton <guibutton>Supprimer les fichiers</guibutton>. Pour garder ces fichiers intacts "
> "et ne supprimer que le compte utilisateur,cliquez sur <guibutton>Conserver les fichiers</guibutton>. "
il manque un espace

> ">system-config-users</command> à l'invite du shell pour lancer le "
l'invite de commande ?

> "<application>Gestionnaire d'utilisateurs</application>. L'affichage et la modification des "
> "propriétés de l'utilisateur ou du groupe nécessite les privilèges de l'administrateur. Si vous n'êtes pas "
> "l'administrateur lorsque vous lancez le <application>Gestionnaire d'utilisateurs</application>, il vous sera "
> "demandé le mot de passe administrateur."
demandé *de saisir* 
ou alors "le mot de passe admin vous sera demandé"

> msgstr ""
> "Sélectionnez un shell de connexion dans la liste déroulante. Si vous ne savez pas lequel "
> "shell choisir, laisser la valeur par défaut sur "
"quel shell" ou "lequel", mais "lequel shell" me parraît insister un peu
trop, non ?

> "<command>/bin/bash</command>. Le répertoire personnel par défaut est "
> "<filename class=\"directory\">/home/<replaceable>username</replaceable>/</filename>. Vous "
username peut être traduit, comme l'indique le tag "replaceable"

> "IDs 1-499."
> msgstr ""
> "Pour affecter un identifiant à un utilisateur, cocher <guibutton>Spécifier manuellement "
> "l'ID utilisateur</guibutton>. Si cette option n'est pas cochée le prochain identifiant utilisateur "
> "après 500 lui est affecté. Parce que &MAJOROS; réserve les identifiants utilisateur en dessous de "
> "500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assigner à un utilisateur "
> "les identifiant entre 1 et 499."
"cochez" (en dessous il c'est "cliquez")

> #, no-c-format
> msgid "Creating a new user with the Create New User dialog"
> msgstr "Créer un nouvel utilisateur avec la boîte de dialogue « Ajouter un utilisateur"
Au dessus tu as utilisé "boite" ('réforme' de 90).
Boîte est le vrai terme... Mais il serai préférable de n'utiliser qu'une
seule forme dans ce fichier. Peux-tu harmoniser ?

> "<guilabel>Données d'utilisateur</guilabel> — Affiche les informations principales configurées "
> "quand vous avez ajouté l'utilisateur. Utilisez cet onglet pour modifier le nom complet "
> "de l'utilisateur, ses mot de passe, répertoire personnel et shell de connexion."
son mon de passe (pourquoi un pluriel ?)


> "<guilabel>Informations sur le mot de passe</guilabel> — Affiche la dernière date à laquelle "
> "l'utilisateur a modifié son mot de passe. Pour obliger l'utilisateur a modifier son mot de passe "
> "après un certain nombre de jours, cochez <guilabel>Activer l'expiration du mot de passe</guilabel> et "
> "saisir la valeur désirée dans la champ <guilabel>Nombre de jours avant qu'il doive "
activez... et saisissez (même "puis saisissez") ?


La suite plus tard...



More information about the trans-fr mailing list