[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Thu Sep 15 07:17:33 UTC 2011


2011/9/10 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/9 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>
>> 2011/9/8 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>> >>
>> > Salut Dominique,
>> >
>> > Super merci pour les corrections.
>> >
>> >
>> > directement vers LDAP, bien que plus lent et ceux à cause de la charge
>> > importante liée au processus d'énumération." => je me suis marré en
>> lisant
>> > la faute !
>> >
>> > Sinon tes autres remarques étaient bien mieux que ce que j'avais mis
>> mais je
>> > suis d'accord je n'ai pas tout compris à certains moment même si je vois
>> les
>> > cas d'application possibles.
>> > J'ai mis : Les attributs namingContexts doivent...  parce que juste dans
>> la
>> > ligne avant c'est namingContext donc on doit pouvoir en mettre
>> plusieurs...
>> >
>> > Si un spécialiste sssd passe ;)
>> >
>> > Et voici le diff !
>> >
>> > Fabien
>>
>> +msgstr "Par exemple, si la valeur entry_cache_timeout du domaine est
>> à 30s et que
>> Attenstion, il y a un espace (insécable) avant les unités. (30 s).
>>
>>
>> entry_cache_nowait_percentage est à 50 (pour cent), les entrées qui
>> veulent mettre à jour le cache
>> Ce serait mieux avec le signe % non ?
>>
>> après 15 secondes  seront renvoyées immédiatement, mais le SSSD
>> continuera et mettra à jour le cache de
>> double espace avant « envoyées »
>>
>> primaire, ceux qui sont dans la plage seront  rapportés comme prévu."
>> idem, double espace.
>>
>> +msgstr "Fréquence pour le délai d'attente en secondes entre deux
>> requêtes pour ce domaine. Ceci est utilisé pour s'assurer que le
>> processus en arrière-plan est actif et capable de répondre."
>> Fréquence ne me paraît pas bon. (On ne peut pas avoir la fréquence
>> d'un temps…) Pourquoi ça parle de pulsation cardiaque ici, j'ai raté
>> un truc ?
>> Proposition : Délai d'attente entre deux requêtes pour ce domaine.
>> Ceci est utilisé pour s'assurer que le processus en arrière-plan est
>> actif et capable de répondre."
>> « soit [toujours] actif » mieux que « est actif » non ?
>>
>>
>> +msgstr "Note : activer l'énumération a un impact modéré sur les
>> performances de SSSD pendant que l'énumération est en cours.
>> « lorsque l'énumération est en cours » (plutôt que pendant que)
>>
>> +msgstr "Si c'est mis à TRUE, toutes les requêtes de ce domaine
>> utilisent des domaines totalement
>> « positionné » plutôt que mis ?
>>
>>
>> +msgstr "Le répertoire de gestion des e-mails. Nécessaire pour
>> manipuler les boîtes mail quand
>> oui, e-mail ou email sans tiret. Mais là il reste un « mail » :)
>>
>> +msgstr "L'arrière-plan LDAP supporte les fournisseurs id, auth,
>> access et chpass. Si vous voulez vous
>> « Moteur de traitement » plutôt que « arrière-plan » ?
>> to support = prendre en charge, c'est donc « prend en charge les
>> fournisseurs id, auth » …
>>
>> supporte pas</emphasis> l'authentification sur un canal non crypté. Si
>> le serveur LDAP est utilisé
>> « chiffré » plutôt que crypter ?
>>
>>
>> configurations <quote>ldap_access_filter</quote> pour plus
>> d'information sur l'utilisation comme fournisseur d'accès."
>> « en tant que » au lieu de « comme » (enfin, c'était juste tout de
>> même, mais un peu trop anglais).
>>
>>
>> +msgstr "Spécifie la liste la liste des URI du serveur LDAP, séparé
>> par des virgules, vers lequel SSSD doit se connecter dans l'ordre de
>> préférence. Se référer à la section <quote>FAILOVER</quote> pour plus
>> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
>> Il y a un liste en trop. servers est au pluriel. Séparées (pas la
>> liste, mais les URI ?)  :
>> Spécifie la liste des URI de serveurs LDAP, séparées par des virgules
>>
>> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
>> il manque le point final. Par contre, « <quote>SERVICE
>> DISCOVERY</quote> » c'est pas adapté (attention, si les tags ne sont
>> pas respectés, s'il en manque, le fichier peut ne pas être pris en
>> compte.
>>
>> +msgstr "Par défaut : si elle n'est pas définie, la valeur des
>> attributs defaultNamingContext ou namingContexts à partir de RootDSE
>> pour le serveur LDAP est utilisé. Si defaultNamingContext n'existe
>> utilisée au féminin ? (la valeur)
>> (pareil pour la phrase suivante)
>>
>> pas ou a une valeur vide namingContexts est utilisé. Les attributs
>> namingContexts doivent avoir une seule valeur avec un DN de base de
>> recherche pour le serveur LDAP pour effectuer cette tâche. Des
>> « afin d'effectuer cette tâche » (on évite de répéter le « pour »)
>>
>>
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> User:shaiton
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>
>>
>>
> Salut Kévin,
>
> Merci beaucoup pour cette relecture. Voici le nouveau diff !
>
> Fabien
>
>

Je passe en DCPC pour cette partie là.

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110915/aead09d3/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list