[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] virtinst

Fabien marbolangos at gmail.com
Thu Sep 22 10:23:57 UTC 2011


2011/9/22 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/18 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/9/15 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> 2011/9/14 pet <listeco at hotmail.fr>
>>>
>>>>  Le 14/09/2011 15:18, dominique chepioq a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 14 septembre 2011 14:20, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011/9/10 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2011/9/7 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/9/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>  2011/9/1 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a
>>>>>>>>> écrit :
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Le 31 août 2011 21:52, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> 2011/8/31 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Salut,
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Je compte prendre la suite de la traduction de
>>>>>>>>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
>>>>>>>>>>>> 427 lignes non traduites...
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Fabien
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>  Salut,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Pour ne pas trop surcharger le diff je m'arrête à 180 lignes
>>>>>>>>>>> restantes (environ). Donc les 2/3 du fichier sont faits.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Bon courage !
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Fabien
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>  --
>>>>>>>>>>> trans-fr mailing list
>>>>>>>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>>>>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Bonjour
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> +msgstr "Vous avez demandé plus de* CPUs* virtuels (%d) que de
>>>>>>>>>> CPUS physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des
>>>>>>>>>> performances réduites."
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Désolé, mauvaise manipulation...
>>>>>>>>> Je recommence
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "Vous avez demandé plus de *CPUs* virtuels (%d) que de *
>>>>>>>>> CPUS* physiques (%d) disponibles sur l'hôte. *Clea* fonctionnera
>>>>>>>>> mais avec des performances réduites."
>>>>>>>>>  "Défini les domaines physiques des* CPUs* accessibles."
>>>>>>>>> CPU sans s, "cela fonctionnera..."
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "*Configuraer* les périphériques physiques hôte attachés à
>>>>>>>>> l'invité"
>>>>>>>>> Configurer
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "*Le domaine n'a encore jamais existé*. Vous devriez
>>>>>>>>> pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>>>>>>>>> Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou alors "Le domaine
>>>>>>>>> n'a jamais été créé"...
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté. Vous devriez
>>>>>>>>> pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>>>>>>>>> même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..." ou "Le domaine
>>>>>>>>> n'a jamais été lancé..."
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après
>>>>>>>>> avoir atteint le réseau."
>>>>>>>>> "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir
>>>>>>>>> été connecté au réseau" ???
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +"Impossible de trouver une distribution *intallable* à « %s »\n"
>>>>>>>>> installable
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "clone du disque échoué"
>>>>>>>>> J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
>>>>>>>>> Je laisserai "paravirtualisé"
>>>>>>>>> (voir les règles sur les traits d'union ici :
>>>>>>>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> +msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value
>>>>>>>>> in os-type/os-variant db)"
>>>>>>>>> +msgstr "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés
>>>>>>>>> (surcharge la valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
>>>>>>>>> Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI par APIC ?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être oublié.
>>>>>>>>> Dominique
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>> Salut,
>>>>>>>>
>>>>>>>> merci pour les corrections. Par rapport à APIC et ACPI ce sont deux
>>>>>>>> instructions CPU différentes donc je laisse comme en anglais.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Voici le nouveau diff,
>>>>>>>> Fabien
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  Salut,
>>>>>>>
>>>>>>> je passe en DCPC.
>>>>>>>
>>>>>>> Fabien
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  Je commit.
>>>>>>
>>>>>> Voici le fichier complet et je continue !
>>>>>>
>>>>>> Fabien
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Allez voici la suite et fin de cette partie.
>>>>>
>>>>> Fabien
>>>>>
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>
>>>> Bonjour Fabien,
>>>>
>>>>  msgid " %d M requested > %d M available"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "%d Mio nécessaires > %*D* Mio disponibles"
>>>> %d Mio nécessaires > %d Mio disponibles
>>>>
>>>> +msgstr "« domain », « bus », « slot »,* and* « function » *doit être
>>>> spécifié*."
>>>> "« domain », « bus », « slot », et « function » doivent être spécifiés."
>>>>
>>>>
>>>> "L'adresse MAC entrée  est déjà utilisée par une autre machine virtuelle
>>>> inactive."
>>>> Un espace en trop avant le "est"
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Réinitialiser l'invité brutalement"
>>>> J'aurai mis : "Forcer la réinitialisation de l'invité" (mais ce n'est
>>>> qu'un avis)
>>>>
>>>> "Gracefully shutdown the guest"
>>>> +msgstr "Éteindre l'invité gracieusement"
>>>> Là je ne comprend pas trop le "gracieusement"...
>>>> je verrai plutôt "Arrêter l'invité normalement" (ou quelque chose
>>>> d'équivalent).
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> +msg msgid "Forcefully power off the guest"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Éteindre l'invité brutalement"
>>>> "Forcer l'arrêt de l'invité" ???
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle* d'orgine* ?"
>>>> d'origine
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le *status* doit être éteint ou en
>>>> pause."
>>>> statut
>>>>
>>>>
>>>> "Ne pas *vérifierles* collisions de nom. Autorise le remplacement d'un
>>>> invité existant par le nouveau clone"
>>>> Il manque l'espace entre "vérifier" et "les"
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé
>>>> annule toutes les autres demandes"
>>>> J'aurai mis :
>>>> Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule
>>>> toutes les autres demandes"
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Considérer le média CD-ROM pour une live CD"
>>>> "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" ???
>>>>
>>>>
>>>>  msgstr ""
>>>> +"*Specifie* le stockage avec diverses options. Ex :\n"
>>>> +"--disk path=/my/existing/disk\n"
>>>> +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
>>>> +"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
>>>>
>>>> Spécifie
>>>>
>>>>
>>>>  msgid "Time to wait (in minutes)"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Temps à attendre (en minutes)"
>>>>
>>>> Cela ne serai pas plutôt "Délai d'attente (en minutes)" ?
>>>>
>>>> C'est tout ce que je vois, mais je ne comprend tout...
>>>> Dominique
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>>  Bonjour,
>>>>
>>>>
>>>>  #: virtinst/VirtualDisk.py:1720
>>>>  #, python-format
>>>>  msgid "No more space for disks of type '%s'"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Plus d'espace disque pour les disques de type « %s »"
>>>>  plus d'espace disque pour ceux de type . Bien que ce ne soit pas de la
>>>> même chose que l'on parle, je trouve cela un peu redondant (bon après ce
>>>> n'est pas très important)
>>>>
>>>> #: virtinst/VirtualHostDevice.py:273
>>>>  msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
>>>> -msgstr ""
>>>>
>>>> +msgstr "« domain », « bus », « slot », and « function » doit être
>>>> spécifié."
>>>> Il y a une virgule en trop devant ET
>>>>
>>>> #: virt-clone:161
>>>>  msgid "Do not clone storage, new disk images specified via --file are
>>>> preserved unchanged"
>>>> -msgstr ""
>>>> +msgstr "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifié
>>>> Es avec --file sont conservéEs inchangéEs"
>>>>
>>>> Voilà les quelques remarques que je peux faire.
>>>>
>>>> Cordialement
>>>> Pierre
>>>>
>>>>
>>>>
>>> Salut à tous les deux,
>>>
>>> Merci pour les remarques voici le diff.
>>>
>>> Fabien
>>>
>>>
>> Salut,
>>
>> Je passe en DCPC. Au passage je joins le fichier complet pour ceux qui
>> seraient perdu.
>>
>> Fabien
>>
>
>
> Salut,
>
> Je commit
>
> Fabien
>


Après commit il s'avère que j'avais quelques lignes supplémentaires à
traduire dans le fichier.

Voici le nouveau diff. Ça devrait aller vite.

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110922/d9fe6204/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: virtinst_virtinstpot_fr_6.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 3507 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110922/d9fe6204/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list