[Fedora-trans-fr] [C] Fedora Deployment Guide / System_Monitoring_Tools

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Mon Sep 26 05:45:23 UTC 2011


Le 22 septembre 2011 15:22, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 22 septembre 2011 14:58, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
>
> Le mercredi 21 sept. 2011 à 17:58:52 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>> > Le 21 septembre 2011 15:46, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>> >
>> > >
>> > >
>> > > 2011/9/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>> > >
>> > >>
>> > >>
>> > >> Le 21 septembre 2011 14:49, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>> > >>
>> > >>
>> > >>>
>> > >>> 2011/9/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>> > >>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Le 20 septembre 2011 22:25, Kévin Raymond <
>> shaiton at fedoraproject.org> a
>> > >>>> écrit :
>> > >>>>
>> > >>>> 2011/9/20 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>> > >>>>> > Merci de tes corrections Pierre.
>> > >>>>> >
>> > >>>>> > Pour Moniteur système, je ne sais pas trop, quand cela fait
>> référence
>> > >>>>> > directement à GNOME, j'ai mis une majuscule ("L'onglet Processus
>> du
>> > >>>>> Moniteur
>> > >>>>> > système de GNOME") sinon quand c'est dans une phrase sans
>> référence
>> > >>>>> directe
>> > >>>>> > à GNOME, j'ai mis une minuscule ("D'éditer les préférences du
>> > >>>>> moniteur
>> > >>>>> > système. Celles-ci incluent le "). j'aimerai avoir d'autres
>> avis...
>> > >>>>>
>> > >>>>> Mieux vaut ajouter des guillemets si tu souhaites mettre le titre
>> en
>> > >>>>> évidence, en français il n'y a qu'une seule majuscule dans une
>> phrase.
>> > >>>>>
>> > >>>>>  "<guilabel>Systèmes de fichiers</guilabel> pour afficher les
>> > >>>>> partitions du système"
>> > >>>>> il manque le point final
>> > >>>>>
>> > >>>>>
>> > >>>>>
>> > >>>>>
>> > >>>>> --
>> > >>>>> Kévin Raymond
>> > >>>>> User:shaiton
>> > >>>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>> > >>>>> --
>> > >>>>> trans-fr mailing list
>> > >>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > >>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> > >>>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Ok Kevin,
>> > >>>>
>> > >>>> J'ai mis tous les « Moniteur système » entre guillemets
>> > >>>>
>> > >>>> Nouveau diff
>> > >>>>
>> > >>>> Dominique
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>> Salut Dominique,
>> > >>>
>> > >>> J'ai voulu regarder ce fichier mais en téléchargeant l'original et
>> en
>> > >>> tentant de faire un patch -p0 < fichiers_diff j'ai des erreurs...
>> > >>> Pourrais-tu fournir le document dans sa dernière version ?
>> > >>>
>> > >>> Fabien
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> --
>> > >>> trans-fr mailing list
>> > >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> > >>>
>> > >>
>> > >> Bonjour fabien:
>> > >> Voice le fichier original dont je me suis servi.
>> > >>
>> > >> Dominique
>> > >>
>> > >> PS :
>> > >> Et aussi le fichier traduit
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > > Salut Dominique,
>> > >
>> > > Merci pour le fichier je le reprends en entier comme cela.
>> > >
>> > > Ce chapitre examine comment récupérer ces informations depuis votre
>> > > &MAJOROS; system en utilisant de simples commandes et quelques
>> programmes
>> > > basiques. => syst*ème*
>> > >
>> > > <primary>information système</primary>
>> <secondary>processus</secondary> =>
>> > > quelques lignes au dessus c'est écrit information*s*
>> > >
>> > > Pour afficher le propriétaire à côté de chaque processus, utiliser la
>> > > commande <command>ps aux</command>. Cette liste est statique; en
>> d'autre
>> > > termes, c'est un instantané de ce qui est en cours quand vous lancez
>> la
>> > > commande. => j'aurais mis utilise*z*
>> > > . Avant le point-virgule il manque un esapce
>> > >
>> > > <primary>information système</primary>
>> <secondary>processus</secondary>
>> > > <tertiary>actuellement en cours</tertiary> => même remarque sur le s
>> de
>> > > information
>> > >
>> > > <primary> <application>Moniteur système de GNOME</application>
>> </primary>
>> > > => il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque
>> un
>> > > peu
>> > >
>> > > Si vous préférez une interface graphique pour la commande
>> > > <command>top</command>, vous pouvez utiliser le <application>«
>> Moniteur
>> > > système » de GNOME</application>. Pour le lancer depuis le bureau,
>> > > choisissez
>> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils
>> > > système</guisubmenu><guimenuitem>Moniteur
>> système</guimenuitem></menuchoice>
>> > > depuis le menu <guimenu>Activités</guimenu>, ou lancer la commande
>> > > <command>gnome-system-monitor</command> dans une console. Choisissez
>> > > l'onglet <guilabel>« Processus »</guilabel>. => il y a une virgule en
>> trop
>> > > avant le ou.
>> > >
>> > > Le menu <guimenuitem>Edition</guimenuitem> vous permet de :  =>
>> Édition
>> > >
>> > > D'arrêter un processus. => cette phrase est la suite de celle-là : Le
>> menu
>> > > <guimenuitem>Edition</guimenuitem> vous permet de : ... Donc je
>> verrais
>> > > plutôt : Arrêter un processus. Voir même sans la majuscule.
>> > >
>> > > De continuer ou de lancer un processus. => même remarque le de existe
>> et
>> > > pareil pour la majuscule
>> > >
>> > > De terminer un processus. => idem
>> > >
>> > > De « tuer » un processus. => idem
>> > >
>> > > De changer la priorité d'un processus sélectionné. => idem
>> > >
>> > > D'éditer les préférences du « Moniteur système » . Celles-ci incluent
>> le
>> > > changement des secondes de l'intervalle pour actualiser la liste et la
>> > > sélection des champs de processus à afficher dans la fenêtre «
>> Moniteur
>> > > système » .  => idem. Et aussi : Celles-ci incluent le changement de
>> > > l'intervalle, en secondes, pour actualiser la liste...
>> > >
>> > > De visionner uniquement les processus actifs. => même remarque
>> qu'avant
>> > > sauf que ce coup-ci la phrase c'est : Le menu
>> > > <guimenuitem>Affichage</guimenuitem> vous permet de :
>> > >
>> > > De visionner tous les processus. => idem
>> > >
>> > > De visionner mes processus. => idem
>> > >
>> > > De visionner les dépendances des processus.  => idem
>> > >
>> > > De visionner une carte mémoire du processus sélectionné. => idem
>> > >
>> > > De visionner les fichiers ouverts par les processus sélectionnés.  =>
>> idem
>> > >
>> > > D'actualiser la liste des processus. => idem
>> > >
>> > > <primary>information système</primary> <secondary>utilisation de la
>> > > mémoire</secondary> => manque un s à information
>> > >
>> > >  Cliquez sur l'onglet <guilabel>« Ressources »</guilabel> . =>
>> pourquoi des
>> > > guillemets à Ressources ? C'est le nom de l'onglet sachant qu'il est
>> dans
>> > > des balises donc il doit avoir un décors spécifique
>> > >
>> > > <primary>information système</primary> <secondary>systèmes de
>> > > fichiers</secondary> => manque un s à information
>> > >
>> > >  L'option <command>-h</command> signifie « human-readable format »
>> (format
>> > > lisible par les humains). => Pourquoi ne pas mettre : L'option
>> > > <command>-h</command> signifie format lisible par les humains. On
>> comprend
>> > > d'où vient le h et ça évite d'allonger la phrase.
>> > >
>> > > <primary>information système</primary> <secondary>systèmes de
>> > > fichier</secondary> <tertiary> <filename>/dev/shm</filename>
>> </tertiary> =>
>> > > manque un s à information
>> > >
>> > > Sélectionnez l'onglet <guilabel>« Systèmes de fichiers »</guilabel>
>> pour
>> > > afficher les partitions du système => Pas de guillemets et il manque
>> le
>> > > point final.
>> > >
>> > > <primary>information système</primary> <secondary>matériel</secondary>
>> =>
>> > > manque un s à information
>> > >
>> > > Répertoire <indexterm significance=\"normal\"> <primary>
>> > > <filename>/proc/</filename> directory</primary> </indexterm>
>> > > <filename>/proc/</filename> — Le contenu du répertoire
>> > > <filename>/proc/</filename> peut être aussi utilisé pour recueillir
>> des
>> > > informations système plus détaillées. => un directory qui traîne au
>> milieu
>> > > de la phrase. Je pense qu'il faudrait écrire : <indexterm
>> > > significance=\"normal\"> <primary> Répertoire
>> > > <filename>/proc/</filename></primary> </indexterm>
>> > > <filename>/proc/</filename>...
>> > >
>> > > Et voila,
>> > > Fabien
>> > >
>> > > --
>> > > trans-fr mailing list
>> > > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> > >
>> >
>> > Merci Fabien
>> > <primary> <application>Moniteur système de GNOME</application>
>> </primary> =>
>> > il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque un
>> peu
>> >
>> > Je ne l'ai pas mis entre guillemet vu que cela commence la phrase, je
>> pense
>> > donc que cela n'est pas nécessaire
>>
>> Normalement les tag « <application> » entre autre permettent de mettre
>> en évidence le nom de l'appli. Donc normalement les guillemets ne sont
>> pas nécessaires
>>
>> > voila le nouveau diff
>> >
>> > Dominique
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Merci Kevin, corrections faîtes, je ne fais pas de diff pour cela.
>
> Dominique
>

Bonjour,
Je commite

Voici le fichier complet

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110926/b6efe5e2/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-deployment-guide_System_Monitoring_Tools_fr(1).po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 35704 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110926/b6efe5e2/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list