[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] gnome-nettool » master - po/gnome-nettool.pot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 26 09:15:03 UTC 2011


2011/9/26 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>
>
> 2011/9/26 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>>
>> 2011/9/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>
>>>
>>> 2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>>>
>>>> 2011/9/24 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>>> > Salut,
>>>> >
>>>> > Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai
>>>> > profité
>>>> > pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>>>> >
>>>> > Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce
>>>> > que je
>>>> > ne fais pas partie du groupe « French »...
>>>>
>>>> Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
>>>> partis de l'équipe.
>>>> Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
>>>> ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
>>>> Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
>>>> commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
>>>> que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
>>>> En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
>>>> demander à bouska :) )
>>>>
>>>>
>>>> > Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme
>>>> > quoi il
>>>> > y avait un \n en trop.
>>>> >
>>>> > J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
>>>> > #: ../src/callbacks.c:332
>>>> > msgid "translator-credits"
>>>> > msgstr ""
>>>> > "Laurent Richard <laurent.richard at lilit.be>\n"
>>>> > "Christophe Merlet <redfox at redfoxcenter.org>\n"
>>>> > "Sébastien Bacher <seb128 at debian.org>\n"
>>>> > "Audrey Simons <asimons at redhat.com>\n"
>>>> > "Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org>\n"
>>>> > "Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>\n"
>>>> > "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com>\n"
>>>> > "Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>"
>>>> >
>>>> > C'est pas normal selon moi cette ligne...
>>>>
>>>> Pourquoi ?
>>>> Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
>>>> aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>>>
>>> Je vais faire ça.
>>>
>>>>
>>>> >
>>>> > Fabien
>>>> >
>>>>
>>>> +msgstr "Échange de boîte à lettres"
>>>> boîte aux lettres ? (en dessous aussi)
>>>>
>>>
>>> J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.
>>>
>>> Fabien
>>
>> Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.
>> Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que
>> c'est comme cela qu'il faudrait traduire...
>>
>> Fabien
>
>
> Salut,
>
> Voici la réponse :
> Les paquets GNOME sont traduits sur http://l10n.gnome.org, ils ne
> devraient pas figurer sur Transifex, car cela induit les gens en erreur.
>
> En principe, gnome-nettool est déjà traduit en français [1], est-ce que
> quelque part tu vois apparaître des chaînes non traduites ?
>
> [1] http://l10n.gnome.org/module/gnome-nettool/
>
> Clairement il faut virer ces fichiers de transifex. Je vais voir comment
> faire...
>
> Fabien
>

Merci pour l'info, j'avais un peu oublié pour GNOME,
mais bon d'un autre côté on a aussi des composants sur freedesktop, chez KDE… :)

Heureusement tu n'as pas traduis trop longtemps dans ce fichier.

2 solutions, soit les chaînes non traduites le sont dans le fichier fr
chez GNOME, soit elles ne sont pas présente et il faut demander une
mise à jour des fichiers de langue…
Bon au moins ils sont au courant maintenant.


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list