[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Installation Quick Start Guide → Requirements + diff joint

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Sun Apr 22 08:03:20 UTC 2012


Le 22/04/2012 07:41, dominique chepioq a écrit :
>
>
> 2012/4/21 Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com 
> <mailto:dgourbiere at gmail.com>>
>
>     Le 21/04/2012 16:34, Damien Gourbiere a écrit :
>
>         http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-ins-quick-start-guide/resource/Requirements/l/fr/view/
>
>
>     Merci pour la revue du fichier ci-joint!
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Bonjour
>
> msgid "To create a Fedora live CD, you need:"
> msgstr "Pour créer un live CD de Fedora, *vous avez besoin*:"
>
> J'aurai plutôt traduit par :
> "Pour créer un live CD de Fedora, vous aurez besoin :"
> je sais que dans le texte anglais c'est au présent, mais je trouve que 
> cela sonne mieux en français.
> de plus tu as oublié l'espace avant les deux points (:)
>
>
> Si vous n'avez pas de connexion rapide à internet ou si vous 
> rencontrez un
> problème*pour créer un support amorçable au boot,
> *
> Si vous n'avez pas de connexion rapide à internet ou si vous 
> rencontrez un
> problème pour créer un média de démarrage,
>
> je trouve que c'est moins lourd
>
>
> *ou bien suivez ce lien vers* <ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\ 
> <http://fedoraproject.org/wiki/Distribution%5C>" />.
>
> le « vers », je pense est en trop
> .ou bien suivez ce lien <ulink 
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\ 
> <http://fedoraproject.org/wiki/Distribution%5C>" />.
>
> "L'ordinateur sur lequel vous souhaitez installer Fedora &PRODVER; à 
> partir du "
> "live CD doit avoir:"
> Il manque l''espace avant les deux points...
>
>
> "un lecteur CD ou DVD et la*possibiliter* d'y démarrer dessus."
> "un lecteur CD ou DVD et la possibilité d'y démarrer dessus."
>
>
> au minimum 10 Go d'espace disque dur permanent.
> cela me semble bizarre, qu'est-ce qu'est « disque dur permanent » ?
>
> J'aurai simplement mis :
>
> au minimum 10 Go d'espace libre sur le disque dur
>
>
> "capable de démarrer depuis ce lecteur, vous pouvez peut-être 
> installer Fedora "
> "à partir d'un*appareil* de stockage USB tel qu'une clef USB amovible.
>
> "capable de démarrer depuis ce lecteur, vous pouvez peut-être 
> installer Fedora "
> "à partir d'un périphérique de stockage USB tel qu'une clef USB amovible.
>
> "Possédez-vous déjà Fedora &PRODVER; sur CD, DVD ou *support* *USB live?*"
> "Possédez-vous déjà Fedora &PRODVER; sur CD, DVD ou périphérique USB 
> live ?"
>
> Il manque l'espace devant le point d'intérrogation
>
> "Si vous disposez déjà de Fedora &PRODVER; sur CD, DVD ou *support* 
> live USB
> "Si vous disposez déjà de Fedora &PRODVER; sur CD, DVD ou périphérique 
> live USB
>
> "*continuez à suivre* les instructions dans l'ordre si vous avez Fedora "
> "&PRODVER; sur un live CD ou sur un *support* live USB."
>
> "suivez les instructions dans l'ordre si vous avez Fedora "
> "&PRODVER; sur un live CD ou sur un périphérique live USB."
>
> C'est tout pour moi
>
> Dominique
>
Merci Dominique, je suis d'accord avec toutes tes remarques :)
Le truc qui m'embête encore un peu, c'est la traduction de 'live' dans 
live USB ou live CD.
Sinon, il va falloir que je m'habitue à laisser un espace avant les ':' 
et '?' (ainsi que ';' et '!') car pour moi ce n'est pas naturel.
Et merci pour 'périphérique', je le rajoute dans mon glossaire!

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120422/e8de613c/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: file.diff
Type: text/x-patch
Size: 4811 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120422/e8de613c/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list