[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Resources / I18n

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Sat Apr 28 08:04:36 UTC 2012


Le 28/04/2012 07:54, dominique chepioq a écrit :
> Bonjour,
> C'est parti pour les release notes de F17...
> Je prend celui-ci pour m'échauffer : 
> https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>
> Voici le diff
> Bonne lecture
> Dominique
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

  "IBus has changed the behavior to share the input method engines and the "
  "state among applications."
  msgstr ""
+"IBus a changé le comportement de partage des moteurs de méthode d'entrée "
+"et de leurs états entre les applications."

    Quand je lis l'original, ce que je comprends c'est:
    "IBus a changé de comportement pour partager les moteurs de méthode
    d'entrée et l'état des applications entre elles."

  "ibus-m17n now excludes some m17n engines by default, including 
zh-pinyin, "
  "ko-han2, and most *kbd* engines, because they overlap with other 
specific IMEs"
  " such as ibus-pinyin and ibus-hangul."
  msgstr ""
+"ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par défaut, comme 
zh-pinyin, "
+"ko-han2, et la plupart des moteurs *kdb*, car ils interagissent avec 
d'autres IME spécifiques, "
+"tel que ibus-pinyin et ibus-hangul."

    moteurs kdb => moteurs kbd
    J'aurais traduit "IME" par méthode d'entrée, ou alors en rajoutant
    une parenthèse: "IME (méthodes d'entrée)"
    http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e
    On peut aussi s'inspirer de la traduction ubuntu:
    http://doc.ubuntu-fr.org/ibus

  "ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used in consoles 
and "
  "terminals."
  msgstr ""
+"ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut être utilisée 
dans les consoles "
+"et les terminaux."

    "ibus-fep *est* une nouvelle interface client IBus..."

  "Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are beta 
versions for "
  "Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available."
  msgstr ""
+"Indic Typing Booster prend désormais en charge le Bengali, et une 
version bêta "
+"est disponible pour le Marathî, l'Hindi, le Gujarâtî et le Tamil."

    Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)
    Je viens d'apprendre qu'il en fallait un sur bêta...


  msgid "<primary>Korean</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"

  msgid "<primary>Chinese</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"

    Pourquoi au féminin?

  "The default Korean Font has changed from \"Un\" to \"Nanum\". As the 
glyphs "
  "in \"Nanum\" look nicer than \"Un\" and \"Nanum\" has a monospace 
variant."
  msgstr ""
+"*La police par défaut coréenne* a évolué de « Un » vers « Nanum ». 
Parce que les glyphes de "
+"« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que « Nanum » a une 
variante monospace."

    "*La police du coréen par défaut..*." ?

"The default Simplified Chinese Font has changed from \"WenQuanYi Zen 
Hei\" "
  "to \"WenQuanYi Zen Hei Sharp\", which uses the embedded bitmap font 
to make "
  "Simplified Chinese render more clearly at small sizes. One can use the "
  "zenheiset tool to change the default Simplified Chinese font back to 
the "
  "previous default."
  msgstr ""
+"*La police par défaut du chinois simplifié* a évolué de « WenQuanYi 
Zen Hei » "
+"vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police bitmap 
incorporée pour "
+"que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les petites 
tailles. On peut "
+"utiliser l'outil zenheiset pour *modifier la valeur par défaut et 
revenir à la précédente."*


    "*La police du chinois simplifié par défaut...*"?
    [...]
    "...modifier la valeur par défaut et revenir à la *police *précédente."

  "New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been added for 
Kannada "
  "language."
  msgstr ""
+"Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et navilu-fonts ont été 
*ajouté* "
+"à la langue Kannada."

    "...ont été *ajoutés*..."

  "Culmus fonts have been *update* to version 0.121 with fully reworked 
Frank "
  "Ruehl family, which now supports diacritics and kerning."
  msgstr ""
+"Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version 0.121, 
*entièrement retravaillé "
+"par la famille Frank Ruehl*, qui prend désormais en charge les signes 
diacritiques et de crénage."

    update => updated: Typo en Anglais ;)

    Frank  Ruehl family est un type de police de caractères pour l'hébreu:

    http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/
    Il faut donc revoir la traduction, je propose:
    "... version 0.121,*avec le style Frank Rhuel entièrement
    retravaillé*..."

C'est tout!


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120428/67ddd5ee/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list