[Fedora-trans-fr] rpm-guide[IDT][DDR][DCPC]dependencies

Gérard geodebay at gmail.com
Fri Aug 10 20:50:30 UTC 2012


Sans commentaire
Gé

Le 07/08/2012 21:06, Gérard a écrit :
>
> Merci Damien
> Le diff est joint
>
> En résumé, j'ai opéré toutes les modifications que tu proposais; 
> certaines de mon point de vue sont discutables: j'ai explicité en 
> commentant ta relecture.
>
> Puisque je te sens en pleine forme après tes vacances, je te signale 
> qu'il reste à relire les deux chapitres précédents ;-))
> Cela fera monter le compteur des pourcentages de Transifex!
> Amicalement,
>>
> Le 05/08/2012 23:20, Damien Gourbiere a écrit :
>> Salut Gérard, salut tout le monde!
>> Hop, hop, les vacances sont finies, une petite relecture pour faire 
>> plaisir à Gé...
>> Voilà mes commentaires et suggestions:
>>
>> * "capability" a été traduit partout par "fonctionnalité". Pour moi, 
>> "fonctionnalité", c'est plutôt la traduction de "feature" et 
>> "capability" serait "capacité" mais ça ne rend pas bien. Donc 
>> d'accord pour laisser "fonctionnalité", faute de mailleure idée.
>>
> Avant de généraliser l'emploi de "fonctionnalité" en tant que 
> traduction de capability, j'ai posé la question à la liste. Kevin qui 
> a relu le premier chapitre traduit était d'accord. Il faut rester 
> homogène sur la vingtaine de chapitres de cette traduction.
>> * "Version dependencies"
>>     => Traduit en "Version des dépendances". Pour moi, c'est plutôt 
>> "dépendance des versions". Autrement dit, "Version des dépendances" 
>> serait la traduction de "Dependency version".
>>
> Je ne vois aucun inconvénient à mettre "Dépendance des versions". L'un 
> ou l'autre ne nuit pas à la compréhension. Sans vouloir paraître 
> entêté, la suite du paragraphe parle bien du numéro de version des 
> dépendances, d'où mon choix* "Understanding the Dependency Concept"
>>     - "Connaissance du concept de dépendance"
>>     => "*Comprendre* le concept de dépendance" ou "*Compréhension* du 
>> concept de dépendance"?
>>
> Mouais! Initialement j'avais mis compréhension, mais après réflexion 
> j'ai trouve un aspect restrictif au terme et opté pour connaissance de 
> portée plus générale. Je remets "compréhension" puisque l'œil 
> extérieur et détaché du relecteur le voit mieux sous cette forme.*
> *
>> bibliothèques de transactions réseau de bas niveau. Ces dépendances 
>> sont à
>> votre bénéfice, car la correction d'une anomalie de sécurité dans *une *
>> bibliothèque réseau mettra à niveau toutes les applications utilisant la
>> bibliothèque mise à jour."
>>     => "par presque tous les programmes"? me semble plus facile à lire.
>>     => "... une anomalie de sécurité dans *la* bibliothèque réseau..."
>>
> OK pour "presque tous..."
> Par contre, *la* bibliothèque réseau sous entend qu'il n'y en aurait 
> précisément que une. Si c'est le cas, c'est "la", si ce n'est pas le 
> cas, c'est "une" parmi l'ensemble des bibliothèques réseau.
>
>
>    => "quite a few" signifie un grand nombre (au contraire de "few") 
> :  "*Bien qu'un grand nombre* de paquets..."
> Ça s'appelle faire un contre-sens! OK, je corrige.
>
> * "This shows that the rpm command has not removed the setup package 
> due to the errors."
>>     - "Ceci montre que la commande rpm n'a pas enlevé le paquet setup 
>> en raison *d'erreurs.*"
>>     => "... en raison *des erreurs*."
>>
> Article défini, article indéfini? Y a-t-il toujours plusieurs erreurs? 
> Une seule suffit pour bloquer la suppression du paquet. OK pour 
> modifier puisque c'est le texte initial, mais il n'est pas toujours au 
> dessus de tout soupçon!!
>
>
>> A+,
>> Damien
>>
>> Le 31/07/2012 17:04, Gérard a écrit :
>>> Le 27/07/2012 15:08, "Gérard - g.mail" a écrit :
>>>> Sans commentaires
>>>>>>> Un autre chapitre à relire.
>>> Je suis déçu qu'il n'y ait pas plus de relecteurs.
>>> Pour les chapitres non relus, est-il possible de faire un [DCPC]?
>>> Même si les traductions ne sont pas parfaites, elles peuvent servir 
>>> et inciter à la relecture ;-)
>>> A+
>>>>>>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120810/3b40093d/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: rpm-guide-dependencies_b.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 71636 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120810/3b40093d/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list