[Fedora-trans-fr] rpm-guide[IDT][DDR]using-rpm-db

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Tue Aug 21 05:37:18 UTC 2012


Quand mes traductions sont relues, je suis également atterré de voir les 
fautes que je laisse. Pourtant je me relis !
De ton message, j'en déduis que ce n'est pas un défaut qui m'est propre 
mais qui est plus généralisé :)
Donc à ne pas prendre personnellement.

Pour la traduction des retours de commandes, c'est vrai que ça rajoute 
du temps et que ça implique l'installation de la version qui correspond 
à la chaîne originale.
On peut laisser tel quel, ça ne me pose pas de problème existentiel.

Pour moi, "proxy" est plus parlant que "serveur mandataire" même si 
c'est un mot anglais. Mais bon, c'est ta traduction :)
Pour le reste, je suis d'accord avec tes commentaires.

A+
Damien

Le 19/08/2012 23:44, Gérard a écrit :
> Salut Gé,
> tu as bien bossé (en quantité et en qualité) !
> Mes commentaires ci-dessous.
> A+,
> Damien
>
>
> Merci Damien pour cette relecture approfondie. Je note que j'ai fait 
> pas mal de fautes d'inattention, mais il faut dire que quand je me 
> relie, je n'ai pas l'esprit critique bien aiguisé.
>
> J'ai repris la totalité de tes suggestions + un repentir. Le diff est 
> joint.
>
> Restent quelques questions qui relèvent plus de principes que de 
> traduction.
>
> Faut-il traduire les réponses de l'ordinateur dans les exemples de 
> commande?
> Personnellement, je pense que dans ce cas-là, il ne faut pas, parce que:
> - s'il faut tester la commande sur sa propre machine,
>         se pose le problème de l'installation du logiciel de la 
> commande en cause (pas forcément installé et quelquefois impossible à 
> installer)
>         du temps que réclame cette démarche.
> - si on traduit sans tester, ou sans pouvoir tester, rien ne prouve 
> que les deux traductions concorderont et dans le cas cité, je n'aurais 
> pas traduit package par paquetage (question posée à Kévin et réponse 
> obtenue: package=paquet chez Fedora ou Red Hat)
>
> Sur le même sujet, j'ai soulevé des difficultés dans un registre un 
> peu différent pour "management-software", Il serait intéressant que se 
> dessine une ligne de conduite à adopter.
>
> * "\n
>         package telnet-0.17 is not installed\n
>       "
>     => Lorsque je lance cette commande (rpm -q telnet-0.17), je lis ce 
> message en Français: "*le paquetage telnet-0.17 n'est pas installé*"
>     => Au passage, c'est dommage de noter que "package" a été traduit 
> en "paquetage" dans cette appli.
>
> et
>
> * "file mail is not owned by any package"
>     - "file mail is not owned by any package"
>     => lorsque je lance la commande, j'obtiens: "*erreur: fichier 
> mail: Aucun fichier ou dossier de ce type*"
>
> Donc, j'ai laissé en état, càd sans traduire.
>
>
>     => S'assurer que les caractères de "-v" ne soient pas séparés par 
> un retour à la ligne.
>
> Aucun problème, puisque cette documentation est codée HTML.
>
>
>     * "There are quite a few other Linux commands you can use in 
> pipelines with the
>
> Tu noteras ma constance dans le contre-sens!
>
>
> * 484 : "Names the proxy system"
>     - "*Noms* *dans* le système de proxy"
>     => "*Nomme* le système de proxy"
> J'ai eu un repentir pour proxy, que finalement j'ai traduit par 
> serveur mandataire comme le conseille traduc.org dans son lexique
>
>
> * 558 : "Each file is a separate database in Berkeley DB format, 
> except for a few
> __db data files. (These are not really X11 font files, just plain data
> files. The file command is confused by the data in the files.)"
>     - "Chaque fichier est une base de données distincte au format DB 
> Berkeley,
> excepté pour quelques rares fichiers __db data (ce ne sont pas en réalité
> des fichiers de polices X11, mais uniquement de données brutes. Le 
> fichier
> de commande est *incorporé* dans les données des fichiers)."
>     => Tu as traduit "confused" par "incorporé" alors qu'n elisant 
> l'original je comprends plus le sens de "confusion" entre les fichiers 
> de polices X11 et les données __db.
>
> J'ai mis "confondue", ce qui permet de conserver l'ambigüité!
> (faire une confusion ou fusionner)
> Il faudrait savoir exactement ce que contiennent ces fichiers.
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120821/8314c57f/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list