[Fedora-trans-fr] rpm-guide[IDT][DDR][DCPC][C]using-rpm-db

Gérard geodebay at gmail.com
Tue Aug 28 14:29:21 UTC 2012


Le 22/08/2012 17:27, Gérard a écrit :
> Sans commentaire
>> Le 21/08/2012 07:37, Damien Gourbiere a écrit :
>> Quand mes traductions sont relues, je suis également atterré de voir 
>> les fautes que je laisse. Pourtant je me relis !
>> De ton message, j'en déduis que ce n'est pas un défaut qui m'est 
>> propre mais qui est plus généralisé :)
>> Donc à ne pas prendre personnellement.
>>
>> Pour la traduction des retours de commandes, c'est vrai que ça 
>> rajoute du temps et que ça implique l'installation de la version qui 
>> correspond à la chaîne originale.
>> On peut laisser tel quel, ça ne me pose pas de problème existentiel.
>>
>> Pour moi, "proxy" est plus parlant que "serveur mandataire" même si 
>> c'est un mot anglais. Mais bon, c'est ta traduction :)
>> Pour le reste, je suis d'accord avec tes commentaires.
>>
>> A+
>> Damien
>>
>> Le 19/08/2012 23:44, Gérard a écrit :
>>> Salut Gé,
>>> tu as bien bossé (en quantité et en qualité) !
>>> Mes commentaires ci-dessous.
>>> A+,
>>> Damien
>>>
>>>
>>> Merci Damien pour cette relecture approfondie. Je note que j'ai fait 
>>> pas mal de fautes d'inattention, mais il faut dire que quand je me 
>>> relie, je n'ai pas l'esprit critique bien aiguisé.
>>>
>>> J'ai repris la totalité de tes suggestions + un repentir. Le diff 
>>> est joint.
>>>
>>> Restent quelques questions qui relèvent plus de principes que de 
>>> traduction.
>>>
>>> Faut-il traduire les réponses de l'ordinateur dans les exemples de 
>>> commande?
>>> Personnellement, je pense que dans ce cas-là, il ne faut pas, parce que:
>>> - s'il faut tester la commande sur sa propre machine,
>>>         se pose le problème de l'installation du logiciel de la 
>>> commande en cause (pas forcément installé et quelquefois impossible 
>>> à installer)
>>>         du temps que réclame cette démarche.
>>> - si on traduit sans tester, ou sans pouvoir tester, rien ne prouve 
>>> que les deux traductions concorderont et dans le cas cité, je 
>>> n'aurais pas traduit package par paquetage (question posée à Kévin 
>>> et réponse obtenue: package=paquet chez Fedora ou Red Hat)
>>>
>>> Sur le même sujet, j'ai soulevé des difficultés dans un registre un 
>>> peu différent pour "management-software", Il serait intéressant que 
>>> se dessine une ligne de conduite à adopter.
>>>
>>> * "\n
>>>         package telnet-0.17 is not installed\n
>>>       "
>>>     => Lorsque je lance cette commande (rpm -q telnet-0.17), je lis 
>>> ce message en Français: "*le paquetage telnet-0.17 n'est pas installé*"
>>>     => Au passage, c'est dommage de noter que "package" a été 
>>> traduit en "paquetage" dans cette appli.
>>>
>>> et
>>>
>>> * "file mail is not owned by any package"
>>>     - "file mail is not owned by any package"
>>>     => lorsque je lance la commande, j'obtiens: "*erreur: fichier 
>>> mail: Aucun fichier ou dossier de ce type*"
>>>
>>> Donc, j'ai laissé en état, càd sans traduire.
>>>
>>>
>>>     => S'assurer que les caractères de "-v" ne soient pas séparés 
>>> par un retour à la ligne.
>>>
>>> Aucun problème, puisque cette documentation est codée HTML.
>>>
>>>
>>>     * "There are quite a few other Linux commands you can use in 
>>> pipelines with the
>>>
>>> Tu noteras ma constance dans le contre-sens!
>>>
>>>
>>> * 484 : "Names the proxy system"
>>>     - "*Noms* *dans* le système de proxy"
>>>     => "*Nomme* le système de proxy"
>>> J'ai eu un repentir pour proxy, que finalement j'ai traduit par 
>>> serveur mandataire comme le conseille traduc.org dans son lexique
>>>
>>>
>>> * 558 : "Each file is a separate database in Berkeley DB format, 
>>> except for a few
>>> __db data files. (These are not really X11 font files, just plain data
>>> files. The file command is confused by the data in the files.)"
>>>     - "Chaque fichier est une base de données distincte au format DB 
>>> Berkeley,
>>> excepté pour quelques rares fichiers __db data (ce ne sont pas en 
>>> réalité
>>> des fichiers de polices X11, mais uniquement de données brutes. Le 
>>> fichier
>>> de commande est *incorporé* dans les données des fichiers)."
>>>     => Tu as traduit "confused" par "incorporé" alors qu'n elisant 
>>> l'original je comprends plus le sens de "confusion" entre les 
>>> fichiers de polices X11 et les données __db.
>>>
>>> J'ai mis "confondue", ce qui permet de conserver l'ambigüité!
>>> (faire une confusion ou fusionner)
>>> Il faudrait savoir exactement ce que contiennent ces fichiers.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120828/4f7c1167/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list