[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Account System / fas.pot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Feb 1 13:38:26 UTC 2012


Bonjour Dominique,


> Dans ce diff, j'ai fais une traduction classique, mais je me demande si,
> pour la chaîne
>
> msgid "Passwords must meet certain strength requirements.  If they have a
> mix of symbols, upper and lowercase letters, and digits they must be at
> least 9 characters.  If they have a mix of upper and lowercase letters and
> digits they must be at least 10 characters.  If they have lowercase letters
> and digits, they must be at least 12 characters.  Letters alone need to have
> at least 3 different characters and be 20 or more characters in length."
>
> on ne pourrai pas changer la forme, avec des renvois à la ligne pour que
> cela soit plus clair, de cette façon :
>

C'est peut-être possible, mais j'imagine que lors de la compilation du
fichier po, il y aura une erreur parce que le \n n'est pas dans la
chaîne originale.
J'essayerai de voir où elle apparaît et sous quelle forme. (Sinon on
peut demander à Toshio, sur irc par exemple).
N'hésite pas à me relancer si je ne suis pas revenu sur ce point.


+"les mots de passe doivent respecter certaines conditions. Si ils
mélangent des symboles, des "

La contraction « S'ils » est indiquée, à mon avis. Plusieurs occurrences.

Peut-être ajouter « composés » dans « ils doivent être d'au moins » ?


 msgid "Apply!"
-msgstr ""
+msgstr "Appliquez !"

Appliquer à l'infinitif (tel que traduit dans ce même contexte)


 msgid "sponsor"
-msgstr ""
+msgstr "sponsor"

Il me semble que dans la traduction précédente, nous avions privilégié
la traduction française, « parrain », non ?


 "A passphrase with letters alone must be made of at least 3 different "
 "characters and be at least 20 characters long"
 msgstr ""
+"Un mot de passe avec des lettres de même catégorie (minuscule ou
majuscule) doit être "
+"constitué d'au moins 3 caractères différents et être de longueur
d'au moins 20 caractères."

Je remarque que tu as traduit "passphrase" par « mot de passe », ce
n'est pas traduit par « phrase de passe » pour les autres occurrences
?
Tu complexifie avec « même catégorie (minuscule ou majuscule) », ce
n'est pas assez clair avec « Un mot de passe composé de lettres
uniquement doit être constituer d'au moins… » ? Enfin, ça reste juste.


 msgid "(change)"
-msgstr ""
+msgstr "(modification)"

Ce serait plutôt « modifier » non ?


 msgid "Account Information Private"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur le compte privé"

C'est plutôt « Les informations du compte sont privées »

+msgstr "Information sur le compte publique"
Les informations du compte sont publique.

Voir https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/



Voilà,

-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list