[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs
Kévin Raymond
shaiton at fedoraproject.org
Thu Feb 23 12:55:05 UTC 2012
> Salut Kévin,
>
> +" --echo-keys Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie
> des phrases de passe.\n" => le echo c'est pour dire que si on tape le
> mot il s'affiche à l'écran. Pas comme quand on tape le mot de passe
> root. Perso le mot écho me plaît pas (et avec le nouveau diff il
> manque l'accent).
Comme expliqué à l'instant sur irc, on garde écho, mais oui avec
l'accent.
pour référence,
http://manpagesfr.free.fr/man/man1/stty.1.html
[-]echo
Activer l'écho des caractères saisis.
>
> +" --keys-from-stdin Lire les phrases de passe à partir d'stdin\n"
> => de l'entrée standard (vu que le mot existe)
oui effectivement
>
> msgstr "ajouter le(s) disque(s) à partir du nom de domaine libvirt"
> => on met les parenthèses ?
non :) C'était déjà là, je corrige.
msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n"
là je laisse, puisqu'il y a un nombre précis.
>
> +msgstr "enregistrer un gestionnaire d'événement" => évènement
> (plusieurs occurences)
Non, la véritable définition est événement, la réforme (qui n'en est pas
une puisqu'on a le choix de l'applique ou non) de 1990 ajoute évènement
au dictionnaire puisque de nombreuses personnes faisaient la faute.
Je ne suis pas pour simplifier le français en autorisant les fautes,
donc personnellement j'utilise événements.
Cependant, les deux formes sont justes et le principal est de rester
cohérent entres fichiers.
Mais si vous souhaitez être cohérent sur la globalité de nos
traductions, nous pouvons définir notre choix dans le glossaire, et s'y
tenir.
>
> msgstr "définir l'ensemble d'attributs étendus d'un fichier ou un
> répertoire" => des attributs
oui
>
> msgstr "décompresser l'archive compressée au répertoire" => vers le répertoire
oui
>
> msgstr "compresser le répertoire dans archive compressée" => dans l'archive
oui
Dans le diff, vous verrez aussi certaines corrections de ce type
>
> msgstr "afficher les groupes de volumes LVM (VGs)" => VG
J'ai carrément supprimé la parenthèse
>
> msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" => pas de (s)
>
> msgstr "%s devrait avoir %d - %d paramètre(s)\n" => idem
Voir plus haut, peut-être devrions-nous la laisser dans ce cas.
Non ?
>
> +"%s : interpreteur de commande du système de fichiers invité\n" => interpréteur
oui
>
> +" -d|--domain invité Ajouter des disques à partir d'un invité
> libvirt\n" => un espace en trop je pense
> +" -f|--file fichier Lire les commandes à partir du fichier\n"
> => idem problème d'espaces
oui, pas vu d'autres occurrences.
> +" -r|--ro Monter en lecture seulement\n" => lecture seule
ok
> +"--ro est recommandé pour éviter toutes écriture sur le disque. Si
> l'option -i ne passe pas\n" => toutes écritures
corrigé
> +"réitéré sans -i puis utilisez les commandes « run » + «
> list-filesystems » + « mount ».\n" => ", réitérez" (ou mettre la
> virgule à la ligne précédente)
Les deux mon général
>
> +"« list-filesystems » puis les montes afin d'examiner ou de
> modifier\n" => les monter
yep
>
> Je reprends après à partir de la ligne 626.
Et moi j'enverrai le diff après les prochains commentaires.
>
> Fabien
Merci !
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120223/a2734a31/attachment.sig>
More information about the trans-fr
mailing list