[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Feb 23 12:55:05 UTC 2012


> Salut Kévin,
> 
> +"  --echo-keys          Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie
> des phrases de passe.\n" => le echo c'est pour dire que si on tape le
> mot il s'affiche à l'écran. Pas comme quand on tape le mot de passe
> root. Perso le mot écho me plaît pas (et avec le nouveau diff il
> manque l'accent).

Comme expliqué à l'instant sur irc, on garde écho, mais oui avec
l'accent.
pour référence,
http://manpagesfr.free.fr/man/man1/stty.1.html
[-]echo
    Activer l'écho des caractères saisis. 


> 
> +"  --keys-from-stdin    Lire les phrases de passe à partir d'stdin\n"
> => de l'entrée standard (vu que le mot existe)
oui effectivement

> 
>  msgstr "ajouter le(s) disque(s) à partir du nom de domaine libvirt"
> => on met les parenthèses ?
non :) C'était déjà là, je corrige.

msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n"
là je laisse, puisqu'il y a un nombre précis. 

> 
> +msgstr "enregistrer un gestionnaire d'événement" => évènement
> (plusieurs occurences)

Non, la véritable définition est événement, la réforme (qui n'en est pas
une puisqu'on a le choix de l'applique ou non) de 1990 ajoute évènement
au dictionnaire puisque de nombreuses personnes faisaient la faute.
Je ne suis pas pour simplifier le français en autorisant les fautes,
donc personnellement j'utilise événements. 
Cependant, les deux formes sont justes et le principal est de rester
cohérent entres fichiers. 

Mais si vous souhaitez être cohérent sur la globalité de nos
traductions, nous pouvons définir notre choix dans le glossaire, et s'y
tenir.

> 
>  msgstr "définir l'ensemble d'attributs étendus d'un fichier ou un
> répertoire" => des attributs
oui

> 
>  msgstr "décompresser l'archive compressée au répertoire" => vers le répertoire

oui

> 
>  msgstr "compresser le répertoire dans archive compressée" => dans l'archive

oui

Dans le diff, vous verrez aussi certaines corrections de ce type

> 
>  msgstr "afficher les groupes de volumes LVM (VGs)" => VG

J'ai carrément supprimé la parenthèse

> 
>  msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" => pas de (s)

> 
>  msgstr "%s devrait avoir %d - %d paramètre(s)\n" => idem
Voir plus haut, peut-être devrions-nous la laisser dans ce cas.
Non ?

> 
> +"%s : interpreteur de commande du système de fichiers invité\n" => interpréteur

oui

> 
> +"  -d|--domain invité    Ajouter des disques à partir d'un invité
> libvirt\n" => un espace en trop je pense

> +"  -f|--file fichier       Lire les commandes à partir du fichier\n"
> => idem problème d'espaces

oui, pas vu d'autres occurrences.

> +"  -r|--ro              Monter en lecture seulement\n" => lecture seule

ok

> +"--ro est recommandé pour éviter toutes écriture sur le disque. Si
> l'option -i ne passe pas\n" => toutes écritures

corrigé

> +"réitéré sans -i puis utilisez les commandes « run » + «
> list-filesystems » + « mount ».\n" => ", réitérez" (ou mettre la
> virgule à la ligne précédente)

Les deux mon général

> 
> +"« list-filesystems » puis les montes afin d'examiner ou de
> modifier\n" => les monter

yep

> 
> Je reprends après à partir de la ligne 626.

Et moi j'enverrai le diff après les prochains commentaires.

> 
> Fabien
Merci !

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120223/a2734a31/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list