[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Jan 30 17:02:17 UTC 2012


Salut,

 msgid "%s should have %d parameter(s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s devrait avoir %d comme paramètre(s)\n"

%d est un entier, là il s'agit du nombre de paramètre, donc « devrait
avoir %d paramètres\n ».
Pour le « (s) », il y a une recommendation quelque part, pour ne pas
en abuser, mais j'imagine qu'il vaut mieux ajouter les parenthèses là.

 msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s : %s : paramètre entier invalide (%s affiche %d)\n"
renvoie plutôt qu'affiche ? (ce n'est pas "print"). D'ailleurs ce
n'est pas le bon temps. « %s à renvoyé %d ». Correct d'après le
source[1] (%s est la fonction, et %d le code d'erreur).

 msgid "%s should have %d-%d parameter(s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s devrait avoir %d - %d comme paramètre(s)\n"
sans le « comme ».
Pour « %d - %d », il s'agit d'une plage d'entiers, non ? Il faut
l'encadrer d'espace fine insécable, soit « %d - %d » (ok, avec un
police à taille fixe ça ne sert à rien…).

 msgid "%s: unknown optional argument \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s : argument optionnel inconnus \"%s\"\n"
inconnu (sans s) ?
Remplace les guillemet anglaises (échappées) par les guillemets
françaises (avec les espaces qui vont bien) :
"%s : argument optionnel inconnu « %s »\n"
(plusieurs occurrences)

+"utiliser 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' pour copier les
fichiers dans "
+"l'image\n"
tu peux traduire « <remotedir> » (ainsi que toutes ses occurrences) en
« <répertoire_distant> » par exemple.

+"utiliser 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' pour copier
des fichiers hors de "
+"l'image\n"
idem, remote en distant, localdir en répertoire_local… (ou autre). Il
s'agit de variable que l'utilisateur doit remplacer.


 msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
-msgstr ""
+msgstr "utiliser '%s nom de fichier' pour éditer un fichier\n"
Tu peux utiliser les guillemets françaises.
Par contre, évite l'espace dans le « nom_de_fichier ». (Qu'on sache
qu'il n'y a qu'un argument)


+"  --csh                Faire en sorte que --listen est compatible-csh\n"
que --listen *soit* compatible avec csh
sans le tiret précédent csh.

+"  -D|--no-dest-paths   Ne pas tabuler complètement les chemins du
système de fichiers
Non, ne pas compléter les chemins du système de fichier lors de
l'utilisation de tab (ou un truc du genre (auto compléter ?))

+"  --echo-keys          N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n"
Ne désactive pas l'echo lors de la saisie de phrases de passe (on
n'éteint pas une option, on la désactive).


+"  -i|--inspector       Monter automatiquement des système de fichiers\n"
*les* système*s*
(et pas des, ni système)

+"  --listen             Écoute des commandes à distance\n"
Ce serait bien que tu n'utilises que de l'infinitif.
Écouter des commandes distantes ? (je n'aime pas trop, on peut trouver mieux).



+"  --remote[=pid]       Envoyer des commandes à distance %s\n"
Envoyer des commandes à au serveur distant %s (sinon on ne sait pas ce
qu'est %s).

+"  --selinux            Activer le support de SELinux\n"
non,
Activer la prise en charge de SELinux (et non pas le support).

+"  -x                   Écho chaque commande avant de l'exécuter\n"
J'écho, il écho (hum, pas top ^^).
Afficher chaque commande avant de l'exécuter ?


+"Pour examiner une image disque, ISO, disque dur, système de fichiers etc :\n"
« etc » toujours suivit d'un point.
Pour alléger, on doit pouvoir écrire
« Pour examiner une image disque ISO, un disque dur, un système de
fichiers etc. :\n »


+"--ro recommandé pour éviter tout écriture sur l'image du disque.  Si
l'option -i
double espace avant le « Si ».


 "%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n"
 msgstr ""
+"%s : remote : $GUESTFISH_PID doit être réglé sur le PID du processus
à distance\n"
processus distant ?


 msgid "%s: only one -f parameter can be given\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s : un seul paramètre -f peut être donné\n"
un seul paramètre -f *ne* peut être précisé (ou spécifié, ou donné…) ?
Pour le ne je n'en suis pas certain, mais ça me semble plus correcte.

+msgstr "%s : ne peut pas utiliser les options --listen et --remote en
même temps\n"
Peux-tu remplacer les « : ne peut pas utiliser » par « : impossible
d'utiliser » ?
(plusieurs occurrences)

+"Bienvenue à guestfish, shell interactifs libguestfs pour\n"
Bienvenue sur guestfish, le shell interactif permettant d'éditer…
(le à me dérange)

+"Saisir : 'help' pour avoir de l'aide sur les commandes\n"
D'une manière générale, il faudrait utiliser les guillemets
françaises, à la place des apostrophes… (Il y en a beaucoup).

+"         'quit' pour quitter le shell\n"
il serait bien de traduire toutes les occurrences de « shell » par «
interpréteur de commandes », non ?


+msgstr "%s : guillemets simples non terminé\n"
Si ils ne sont pas terminées, c'est qu'il est seul le guillemet, non ?
Donc au singulier.


 msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s : erreur de chaîne d'analyse interne à « %s »\n"
erreur interne lors de l'analyse de la chaîne à…
(ce n'est pas une chaîne d'analyse)

+msgstr "%s : guillemets non terminés\n"
singulier ? Remarque, il se peut qu'ils fonctionnent par pair, pas vérifié.

+msgstr "%s : commande iconnue, utilisez -h pour la liste de toutes
les commandes\n"
pour *obtenir* la liste ?

+"Vouliez-vous dire pour ouvrir une image disque?  guestfish -a disque.img\n"
Ça ce n'est pas français.
Souhaitiez-vous ouvrir une image disque ?
D'ailleurs il manquait l'espace (insécable) avant le point d’interrogation.

+msgstr "Runaway citant dans la chaîne \"%s\"\n"
Traduction automatique ?
Je traduirai par « guillemet échappée » (ou pas…) mais pas certain que
ce soit le bon sens. D'ailleurs, tu n'as pas changé les guillemets en
« ».


+"%s : pour utiliser les lettres de disque Windows, vous devez
inspecter l'invité (\"-i\" option "
+"ou exécuter \"inspect-os\" commande)\n"
… ou exécuter la commande « inspect-os »
(le commande passe avant)
corrige les guillemets aussi STP.

+"%s : disque « %c : » non trouvé.  Pour obtenir la liste des disques
disponibles,
Double espace avant « Pour ».
disque « %c: » sans espace avant le :, il s'agit du nom de disque
(Windows, par exemple A:, C:, D:)

+"%s : pour accéder à « %c : », monter %s premièrement.  Une façon de
faire est de :\n"
+"  umount-all\n"
+"  mount %s /\n"

pas d'espace avant le : dans « %c : »
commencez par monter %s (et non pas monter %s premièrement). Par
contre, une forme avec de l'infinitif serait peut-être plus approprié.

+"Ajoutez des images de disque pour examiner en utilisant les options
-a ou -d, ou la commande 'add'.\n"
à examiner (et non pas pour examiner)

+"Une fois que vous avez fait cela, utilisez la commande 'run'.\n"
Une fois fait, utilisez… (plus simple, non ?)


+"Découvrez quels systèmes de fichiers sont disponibles en utilisant
'list-filesystems' et ensuite\n"
+"les monter pour examiner ou modifier le contenu en utilisant 'mount-ro' ou\n"
+"'mount-options'.\n"
puis montez-les ensuite afin de les examiner ou modifier en utilisant…
(et ensuite les monter pour est plus lourd)


+"  « hexedit %s <max> » (exemple. « hexedit %s 1M ») ou une plage à
l'aide de\n"
exemple :
ou ex. (pas exemple.)


 msgid "%s: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s : le multi-démarrage de systèmes d'exploitation ne sont
pas pris en charge avec l'option -i\n"
le démarrage de système d'exploitation multiple n'est pas pris en
charge… ? (multi-démarrage est étrange).

+msgstr "Entrer une phrase de passe (\"%s\") : "
Saisir ?
guillemets françaises à corriger.


 msgid "use '%s filename' to page a file\n"
-msgstr ""
+msgstr "utliser « %s nom_du_fichier » pour aller à la page d'un fichier\n"
Non, après vérification dans le code source, il s'agit d'afficher un
fichier, avec un « pager » (un outil de lecture tel que `more`, `less`
etc.).
Donc peut-être « pour afficher un fichier ».

+msgstr "%s : « %s » ne peut pas être monté.  Vouliez-vous dire un de
ces disques?\n"
Il manque l'espace avant le point d'interrogation (espace insécable).
Il ne s'agit pas forcément d'un disque. + double espace :
Vouliez-vous dire un de ceux-là ?


 msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "< %s > %s (defaut : %s)\n"
Pas la peine d'ajouter l'espace dans le premier argument (<%s>), c'est
pour encadrer le paramètre.



+"Les images disque préparées sont écrites dans le fichier
\"test1.img\" dans le répertoire\n"
+"local.  (\"test2.img\" etc, si l'option -N est donnée plusieurs fois).\n"
+"Pour plus d'informations voir la page de manuel man guestfish(1).\n"

les guillemets
etc. avec le point qui va bien


 msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
-msgstr ""
+msgstr "format incorrect pour le nom de LV, utilisez '/dev/VG/LV'"

Pour les acronymes (PV, VG, LV), c'est quoi ? Logical Volume ? (le
reste pas d'idée).
Si on peut adapter, c'est mieux.


+msgstr "impossible de créer le système de fichiers ( %s ) : %s"
pas d'espace entre les parenthèses.
Et l'espace insécable avant les deux-points (quand c'est en début de
chaîne, c'est moins important, là il risque de se faire couper).


+msgstr "guestfish : erreur de protocole : n'a pas pu lire le message 'hello'\n"
…impossible de lire le message…

+"guestfish : erreur de protocole : incohérence de version, version de
serveur « %s » ne correspond pas"
+"à la version du client « %s ».  Les deux versions doivent
correspondre exactement.\n"
*la* version du serveur… ne correspond…
Double espaces (.  Les deux).

+msgstr "guestfish : erreur de protocole : ne peut pas envoyer de formulaire de
remplacer les « : ne peut pas » par « : impossible de » (plusieurs occurrences).


+"  --echo-keys          N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n"
ne pas désactiver…


+"  --fuse-help          Afficher les options extra de FUSE\n"
les options supplémentaires ?

+"  --help               Affiche l'aide et quitte\n"
Afficher à l'infinitif
(plusieurs occurrences pour l'infinitif)


+"  --selinux            Activer le support de SELinux\n"
la prise en charge de


+msgstr "%s : doit avoir au moins l'option -a/-d et au moins l'option -m/-i\n"

nécessite d'avoir au moins (commencer par doit est étrange)


+"%s : aucun système d'exploitation pourrait être détecté à
l'intérieur de cette image disque.\n"
aucun système d'exploitation ne peut être détecté dans cette image disque.


+"REMARQUE pour Red Hat Enterprise Linux 6 utilisateurs: pour le
soutien client Windows

pour les utilisateurs de Red Hat… (utilisateurs n'est pas bien placé).

+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un
rapport de bogue
Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, merci de faire un rapport d'anomalie…


+msgstr "%s : xmlNewTextWriter : n'a pas réussi à créer libxml2 writer\n"
impossible de…

+"open_guest : pas de support libvirt (installez Sys::Virt, XML::XPath et "
pas de prise en charge


+"Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de
cette image
Mauvais temps,
ne peut être détecté dans cette image…
Reprend les modifications précédentes (qu'il s'agit d'une erreur… etc.)



+msgstr "Ne peut pas trouver grub sur l'invité"
impossible de trouver grub…


 msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}"
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'avez pas trouvé le répertoire de modules {modules}
pour le noyau {path}"
Non j'ai rien fait moi !!!!
Impossible de trouver le répertoire des modules …


+msgstr "Ne pouvait pas estimer le numéro de version du noyau à partir
du chemin du noyau {path}"
Impossible de…


+msgstr "{filename} : ne pouvait pas lire le format initrd"
impossible de… (simple, hein ;) )


+"%s : Exécuter un shell de secours sur une machine virtuelle\n"
pas de majuscule après les deux-points.


+"  -m|--memsize MB      Définir la taille de la mémoire en mégaoctets\n"
--memsize Mo (tu n'a pas corrigé l'unité).


+msgstr "%s : n'a pas pu analyser le paramètre --smp « %s »\n"
impossible… (j'arrête là, mais il y en a d'autres)


+msgstr "%s : Code de sortie de processus fils inconnu (%d)\n"
pas de majuscule.


 "cannot find any suitable libguestfs supermin or ordinary appliance on "
 "LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)"
 msgstr ""
+"ne trouve aucun supermin adapté libguestfs ou appareil ordinaire dans "
+"LIBGUESTFS_PATH (chemin de recherche : %s)"

c'est quoi un supermin ? Il faut garder le terme d'appliance en
français (pour le moment).

+msgstr "la commande externe a échoué, voir les messages d'erreur antérieurs"
échouée ?

 msgid "unexpected line from db_dump command, no space prefix"
-msgstr ""
+msgstr "ligne de commande inattendue de db_dump, aucun préfixe d'espace"
… aucun espace en préfixe ?

+"fichier de l'architecture API n'est pas disponible depuis cette
version de libguestfs
Il manque un article là… Le fichier ?

+msgstr "warning : %s"
traduire warning par attention.

+msgstr "taille de %s est déraisonnablement grande (%<PRIi64> octets)"
la taille de…

+msgstr "%s : fichier est vide"
fichier vide, ou le fichier est vide.

+msgstr "ligne de commande ne peut pas être modifié après que le
sous-processus qemu
*la* ligne de commande…
Plusieurs occurrences (pour l'article manquant) dans ce contexte.


+msgstr "nom de fichier ne peut pas contenir ',' (virgule) comme caractère"
l'article,
les guillemets.


+msgstr "qemu est lancé et a contacté le démon, mais l'état != PRÊT"
mais l'état est…


+msgstr "guestfs_end_busy : appelée lorsque l'état %d"
l'état est



+"Cela signifie généralement que l'appareil libguestfs a échoué à
démarrer.  S'il vous plaît\n"
+"activer le débogage (LIBGUESTFS_DEBUG=1) et relancez la commande,
puis regardez\n"
+"la sortie des messages de débogage avant cette erreur.\n"
Le s'il vous plaît est un peut lourd, « Merci d'activer le débogage… »



+msgstr "Voir les messages de débogage plus tôt."
précédents et non pas plus tôt


+msgstr "la longeur du message ( %u ) > taille maximale possible ( %d )"
pas d'espace entre les parenthèses.


+"Soit utiliser l'accès en lecture seule, ou si le client exécute le
démon de spécifier un accès\n"
Utilisez l'accès en lecture seule, ou spécifiez l'accès direct à
guestfsd si le client exécute le démon.




+"  -t n           Définir le délai d'attente avant l'éxécution
(defaut : %d secondes
l'espace doit être insécable avant les deux points. (suivant ton
clavier, c'est probablement Altgr+espace).

+msgstr "libguestfs-test-tool : option iconnus : %s ( %d )\n"
inconnues
pas d'espace entre les guillemets.


+"LIBGUESTFS_QEMU variable d'environnement est déjà définie, alors\n"
+"--qemu/--qemudir options ne peuvent pas être utilisé.\n"
La variable d'environnement LIBGUESTFS_QEMU est déjà définie,\n
les options --qemu/ et --qemudir ne peuvent pas être utilisée (tu
notera le ée aussi).



+msgstr "Binaire « %s » n'existe pas ou n'est pas exécutable\n"
Le binaire…


+msgstr "commande de décompression échoué, voir les messages antérieurs"
la…




+"de fichiers correctement.  S'il vous plaît lisez la section BUGS de
la page de manuel.\n"

Merci de lire…



+"{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à
l'intérieur de cette
Pas de majuscule avant les deux points.


+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un
rapport de bogue,
un rapport d'anomalie.

+msgstr "{prog} : les systèmes d'exploitation multi démarrage ne sont
pas supportés.\n"
voir au début de mes remarques.



Voilà, c'était bien long.
Pas mal de correction, mais presque toutes du même type (pas toutes relevées…)

Bonne fin de journée




[1] http://git.annexia.org/?p=libguestfs.git;a=blob;f=fish/alloc.c;h=08790a7ec4650d0fc4f9fdfd9ecf0572215a340e;hb=01e717b3c141c509a7200b0a6c560f75815c08f2

-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list