[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] iwhdpot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Jul 4 22:22:41 UTC 2012


Le vendredi 22 juin 2012 à 09:06:39 (-0500), Jérôme Fenal a écrit : 
> 
> #: lib/copy-file.c:85
> #, c-format
> msgid "error reading \"%s\""
> msgstr "erreur à lecture de « %s »"
Bourdon : *en* lecture ou à *la* lecture de

> #: lib/copy-file.c:90 lib/copy-file.c:97 lib/copy-file.c:136
> #, c-format
> msgid "error writing \"%s\""
> msgstr "erreur à l'écriture sur « %s »"
Suivant le choix précédent, ici il faudrait harmoniser (lors de l'écriture ou…)

> 
> #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
> msgstr "%s : l'option '%s' est ambigüe ; les possibilités sont :"
l'option « %s » est plus juste, mais bon si la guillemet simple est utilisée sur
toute la traduction, ça passe (mais ce serait mieux avec la forme française, à
toi de voir).

> 
> #: lib/version-etc.c:74
> #, c-format
> msgid "Packaged by %s (%s)\n"
> msgstr "Emballé par %s (%s)\n"
Empaqueté ? (C'est quoi le contexte ?)
Plusieurs occurrences.

> 
> #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
> #. for this package.  Please add _another line_ saying
> #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
> #. bugs (typically your translation team's web or email address).
> #: lib/version-etc.c:245
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Report bugs to: %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Rapporter les bugs à : %s\n"
anomalies au lieu de bugs.
Plusieurs occurrences.

> 
> #: replica.c:206
> #, c-format
> msgid "bad repl type %d (url=%s) skipped"
> msgstr "mauvais type repl %d (url=%s)"
repl = reply ?

> 
> #: rest.c:442
> #, c-format
> msgid "failed to get policy for %s/%s"
> msgstr "impossible d'obtenir la politique pour %s/%s"
policy se traduit par stratégie en général, (comme pour SELinux), je pense
qu'ici c'est le cas aussi.
Plusieurs occurrences.

> 
> #: rest.c:2728
> msgid ""
> "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"
> "A configuration file must be specified.\n"
> "\n"
> "  -a, --autostart         start necessary back-end services\n"
> "  -c, --config=FILE       config file [required]\n"
> "  -d, --db=HOST_PORT      database server as ip[:port]\n"
> "  -l, --logfile=FILE      logfile (default stdout/stderr)\n"
> "  -m, --master=HOST_PORT  master (upstream) server as ip[:port]\n"
> "  -o, --oauth             enable OAuth\n"
> "  -p, --port=PORT         alternate listen port (default 9090)\n"
> "  -u, --userlist=FILE     list of user names, secrets\n"
> "  -v, --verbose           verbose/debug output\n"
> "\n"
> "      --help     display this help and exit\n"
> "      --version  output version information and exit\n"
> msgstr ""
> "Aeolus' image-warehouse daemon.\n"
> "Démon de gestion d'images de Aeolus."
Tiens, là tu as duppliqué la première ligne VO, c'est voulu ?


> 
> #: rest.c:2745
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The default RHEV-M import timeout is %d seconds.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Le timeout par défaut de RHEV-M est de %d secondes.\n"
timeout = délait d'attente (ou d'expiration)
Plusieurs occurrences.


C'est tout !

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120705/94199009/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list