[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins
Damien Gourbiere
dgourbiere at gmail.com
Fri Jun 1 20:59:57 UTC 2012
Le 30/05/2012 08:34, Sam Friedmann a écrit :
> Salut,
>
> Comme ce fichier est assez dur à traduire, je me suis dit qu'il valait
> peut-être mieux que je vous montre les quelques premières chaînes que
> j'ai traduites avant de tout faire et de me retrouver avec pleins de
> corrections à apporter...
> Le diff est en pièce jointe.
>
> Merci d'avance :)
>
>
> Sam
>
>
>
>
>
>
> On 05/25/2012 01:46 PM, Sam Friedmann wrote:
>> Bon voilà, j'ai un peu de temps la, donc je reprends le fichier.
>> Merci,
>>
>> Sam
>>
>> On 05/21/2012 10:07 AM, Sam Friedmann wrote:
>>> Salut Kévin et tout le monde,
>>>
>>> Ben en fait je manque de temps pour faire cette traduction.
>>> Comme je n'ai pas pu me pencher dessus, je libère le fichier.
>>> Je verrai si je peux m'y remettre d'ici la fin de semaine.
>>> Désolé, et bonne semaine à tous :)
>>>
>>> Sam
>>>
>>>
>>>
>>> On 05/14/2012 04:20 PM, Kévin Raymond wrote:
>>>>
>>>>
>>>> Le 14 mai 2012 06:16, "Sam Friedmann" <sfriedma at redhat.com
>>>> <mailto:sfriedma at redhat.com>> a écrit :
>>>> >
>>>> > Bonjour tout le monde!
>>>> >
>>>> > Je me met à la traduction de ce fichier.
>>>> > Merci :)
>>>> >
>>>> >
>>>> > Sam
>>>> > --
>>>> > trans-fr mailing list
>>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>> Salut Sam,
>>>>
>>>> Super ça fait un moment que j'y pense à celui-là.
>>>>
>>>> Bonne semaine,
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> --
>> Regards,
>>
>> Sam Friedmann
>> Technical Translator - French
>> *DID:* +61 7 3514 8215
>> *Mobile:* +61 430 051 050
>> *Email:* sam.friedmann at redhat.com
>>
>> Red Hat <http://www.redhat.com>
>>
>> *Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
>> Level 1, 193 North Quay
>> Brisbane 4000
>> *Office:* +61 7 3514 8100
>> *Fax:* +61 7 3514 8199
>> *Website:* www.redhat.com <http://www.redhat.com>
>>
>> *Facebook:* Red Hat APAC <http://www.facebook.com/redhatapac> | Red
>> Hat Japan <http://www.facebook.com/redhatjapan> | Red Hat Korea
>> <http://www.facebook.com/redhatkorea> | JBoss APAC
>> <http://www.facebook.com/JBossAPAC>
>> *Twitter:* Red Hat APAC <http://www.twitter.com/red_hat_apac> | Red
>> Hat ANZ <http://www.twitter.com/redhatanz>
>> *LinkedIn:* Red Hat APAC <http://www.linkedin.com/groups?gid=3124596>
>> | JBoss APAC <http://www.linkedin.com/groups?gid=4068303>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Et hop! Ma revue:
Général:
=> tous les \" à changer en '« ' ou ' »'
=> "bogue" en "anomalie" ?
" You must also change the default file context labeling files on the
system in order to preserve public directory labeling even on a full
relabel. \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <path>\"\n"
+" Si les scripts httpd sont autorisés à écrire sur des répertoires
publiques, vous devrez activer le booléen $BOOLEAN et modifier le
contexte du fichier du répertoire publique sur public_content_rw_t.
Veuillez lire la page man httpd_selinux\n"
+" afin d'obtenir des informations supplémentaires :\n"
+" \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t <path>\"\n"
+" Vous devrez aussi modifier les fichiers d'étiquetage du contexte
du fichier par défaut du système afin de préserver l'étiquetage des
répertoires publiques, même lors d'un ré-étiquetage complet.
\"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <path>\"\n"
=> il manque le début de la chaine originale dans le diff, donc je ne
commente que la dernière phrase.
=> Pourquoi *devrez* au futur? "Vous *devez* aussi modifier..."
=> "...les fichiers d'étiquetage du contexte du fichier par défaut du
système..." Euh, c'est dur à suivre :) Peut-être un peu mieux avec
"...les fichiers par défaut sur le système qui étiquettent le contexte
des fichiers..."
=> Changer "...des répertoires *publiques*..." en "...des répertoires
*publics*..."
+msgid "you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to shared
public content"
+msgstr "vous souhaitez autoriser *à* $SOURCE_PATH *d'*écrire sur un
contenu publique partagé"
=>"vous souhaitez autoriser $SOURCE_PATH *à* écrire sur un contenu
publique partagé"
"you need to change the label on $TARGET_PATH to public_content_rw_t,
and "
"potentially turn on the allow_httpd_sys_script_anon_write boolean."
+msgstr "vous devez modifier l'étiquette de *TARGET_PATH *sur
public_content_rw_t, *vous devrez* aussi probablement activer le booléen
allow_httpd_sys_script_anon_write."
=> "...l'étiquette de *TARGET_PATH ..." *il manque le $ devant
*$TARGET_PATH*
=> Mélange des temps "devez, devrez". "vous devez modifier [...] *et*
aussi probablement activer ..."
"you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that is
both "
"writable and executable."
+msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas
mapper*l'allocation de mémoire sur le tas*, qui est accessible en
écriture et exécutable à la fois."
=> Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le vois
pas dans la chaine originale
=> "*vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait* pas ..."
=> "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par quoi
le remplacer.
=> *"...l'allocation de mémoire sur le tas..."* vers "*la mémoire du tas"*
=> "...qui est accessible en écriture et exécutable à la fois." Je
chipote peut-être mais pour moi ça sonne mieux comme ça :"qui est à la
fois exécutable et accessible en écriture."
msgid "you need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
+msgstr "vous *devrez* rapporter un bogue. Cet accès est potentiellement
dangereux."
=> J'aurais traduit par "vous *devez* établir un rapport d'anomalie."
msgid "Contact your security administrator and report this issue."
+msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de *sécutité* et rapporter
ce problème."
=> "Veuillez contacter l'administrateur de *sécurité* et rapporter ce
problème."
"you do not think $SOURCE_PATH should need to map stack memory that is
both "
"writable and executable."
+msgstr "*si* vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper
l'allocation de mémoire *en piles*, qui est accessible en écriture et
exécutable à la fois."
=> "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper *la mémoire de la
pile* *qui est à la fois exécutable et accessible en écriture.*"
"you need to report a bug. \n"
"This is a potentially dangerous access."
+"vous devrez rapporter un bogue. \n"
+"Cet accès est potentiellement dangereux."
=> "vous *devez*..."
"should not require execstack"
msgstr ""
+"si vous croyez que \n"
+"%s\n"
+"ne requiert pas execstack"
=> "*ne devrait pas avoir besoin de* execstack."
msgid "you want to allow ftpd to write to cifs file systems"
+msgstr "vous souhaitez *autoriser à ftpd d'écrire *sur les systèmes de
fichiers CIFS"
=> "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de
fichiers CIFS"
+msgstr "vous souhaitez autoriser à ftpd d'écrire sur les systèmes de
fichiers NFS"
=> "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de
fichiers NFS"
+msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait avoir des capacités
$ACCESS par défaut."
=> 2 espaces avant $SOURCE_BASE_PATH
"You can generate a local policy module to allow this access."
+"Vous pouvez générer un module de *politique* local pour autoriser cet
accès."
=> +"Vous pouvez générer un module de *stratégie *local pour autoriser
cet accès."
Voilà pour ce soir!
A+
Damien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120601/9f1c883f/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/png
Size: 4635 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120601/9f1c883f/attachment.png>
More information about the trans-fr
mailing list