[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Tue Jun 5 06:40:27 UTC 2012


On 06/02/2012 06:59 AM, Damien Gourbiere wrote:
> Le 30/05/2012 08:34, Sam Friedmann a écrit :
>> Salut,
>>
>> Comme ce fichier est assez dur à traduire, je me suis dit qu'il 
>> valait peut-être mieux que je vous montre les quelques premières 
>> chaînes que j'ai traduites avant de tout faire et de me retrouver 
>> avec pleins de corrections à apporter...
>> Le diff est en pièce jointe.
>>
>> Merci d'avance :)
>>
>>
>> Sam
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 05/25/2012 01:46 PM, Sam Friedmann wrote:
>>> Bon voilà, j'ai un peu de temps la, donc je reprends le fichier.
>>> Merci,
>>>
>>> Sam
>>>
>>> On 05/21/2012 10:07 AM, Sam Friedmann wrote:
>>>> Salut Kévin et tout le monde,
>>>>
>>>> Ben en fait je manque de temps pour faire cette traduction.
>>>> Comme je n'ai pas pu me pencher dessus, je libère le fichier.
>>>> Je verrai si je peux m'y remettre d'ici la fin de semaine.
>>>> Désolé, et bonne semaine à tous :)
>>>>
>>>> Sam
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 05/14/2012 04:20 PM, Kévin Raymond wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le 14 mai 2012 06:16, "Sam Friedmann" <sfriedma at redhat.com 
>>>>> <mailto:sfriedma at redhat.com>> a écrit :
>>>>> >
>>>>> > Bonjour tout le monde!
>>>>> >
>>>>> > Je me met à la traduction de ce fichier.
>>>>> > Merci :)
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> > Sam
>>>>> > --
>>>>> > trans-fr mailing list
>>>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org 
>>>>> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>> Salut Sam,
>>>>>
>>>>> Super ça fait un moment que j'y pense à celui-là.
>>>>>
>>>>> Bonne semaine,
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Et hop! Ma revue:
>
> Général:
> => tous les \" à changer en '« ' ou ' »'
> => "bogue" en "anomalie" ?
>
Corrigé.
>
> "    You must also change the default file context labeling files on 
> the system in order to preserve public directory labeling even on a 
> full relabel.  \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <path>\"\n"
>
> +"    Si les scripts httpd sont autorisés à écrire sur des répertoires 
> publiques, vous devrez activer le booléen $BOOLEAN et modifier le 
> contexte du fichier du répertoire publique sur public_content_rw_t.  
> Veuillez lire la page man httpd_selinux\n"
> +"     afin d'obtenir des informations supplémentaires :\n"
> +"    \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t <path>\"\n"
> +"    Vous devrez aussi modifier les fichiers d'étiquetage du contexte 
> du fichier par défaut du système afin de préserver l'étiquetage des 
> répertoires publiques,  même lors d'un ré-étiquetage complet.  
> \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <path>\"\n"
> => il manque le début de la chaine originale dans le diff, donc je ne 
> commente que la dernière phrase.
> => Pourquoi *devrez* au futur? "Vous *devez* aussi modifier..."
Corrigé.
> => "...les fichiers d'étiquetage du contexte du fichier par défaut du 
> système..." Euh, c'est dur à suivre :) Peut-être un peu mieux avec 
> "...les fichiers par défaut sur le système qui étiquettent le contexte 
> des fichiers..."
> => Changer "...des répertoires *publiques*..." en "...des répertoires 
> *publics*..."
>
Corrigé.
>
> +msgid "you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to shared 
> public content"
> +msgstr "vous souhaitez autoriser *à* $SOURCE_PATH *d'*écrire sur un 
> contenu publique partagé"
>
> =>"vous souhaitez autoriser $SOURCE_PATH *à* écrire sur un contenu 
> publique partagé"
>
Corrigé.
>
>  "you need to change the label on $TARGET_PATH to public_content_rw_t, 
> and "
>  "potentially turn on the allow_httpd_sys_script_anon_write boolean."
> +msgstr "vous devez modifier l'étiquette de *TARGET_PATH *sur 
> public_content_rw_t, *vous devrez* aussi probablement activer le 
> booléen allow_httpd_sys_script_anon_write."
>
> => "...l'étiquette de *TARGET_PATH ..." *il manque le $ devant 
> *$TARGET_PATH*
> => Mélange des temps "devez, devrez". "vous devez modifier [...] *et* 
> aussi probablement activer ..."
>
Corrigé.
>
>  "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that is 
> both "
>  "writable and executable."
> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas 
> mapper*l'allocation de mémoire sur le tas*, qui est accessible en 
> écriture et exécutable à la fois."
>
> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le vois 
> pas dans la chaine originale
> => "*vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait* pas ..."
Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you need 
to report a bug. This is a potentially dangerous access."
J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do not 
think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a bug [...]"
En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...

> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par 
> quoi le remplacer.
Moi non plus.
> => *"...l'allocation de mémoire sur le tas..."* vers "*la mémoire du tas"*
Corrigé.
> => "...qui est accessible en écriture et exécutable à la fois." Je 
> chipote peut-être mais pour moi ça sonne mieux comme ça :"qui est à la 
> fois exécutable et accessible en écriture."
Corrigé.
>
>
>  msgid "you need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
> +msgstr "vous *devrez* rapporter un bogue. Cet accès est 
> potentiellement dangereux."
>
> => J'aurais traduit par "vous *devez* établir un rapport d'anomalie."
>
Corrigé.
>
>  msgid "Contact your security administrator and report this issue."
> +msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de *sécutité* et 
> rapporter ce problème."
>
> => "Veuillez contacter l'administrateur de *sécurité* et rapporter ce 
> problème."
>
Corrigé.
>
>  "you do not think $SOURCE_PATH should need to map stack memory that 
> is both "
>  "writable and executable."
> +msgstr "*si* vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper 
> l'allocation de mémoire *en piles*, qui est accessible en écriture et 
> exécutable à la fois."
>
> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper *la mémoire de 
> la pile* *qui est à la fois exécutable et accessible en écriture.*"
>
Pour le "si", le cas est similaire à celui décrit un peu plus haut... 
J'hésite un peu mais je peux modifier ça si nécessaire. Le reste a été 
corrigé.

>
>  "you need to report a bug. \n"
>  "This is a potentially dangerous access."
> +"vous devrez rapporter un bogue. \n"
> +"Cet accès est potentiellement dangereux."
>
> => "vous *devez*..."
Corrigé.
>
>
>  "should not require execstack"
>  msgstr ""
> +"si vous croyez que \n"
> +"%s\n"
> +"ne requiert pas execstack"
>
> => "*ne devrait pas avoir besoin de* execstack."
>
Corrigé.
>
>  msgid "you want to allow ftpd to write to cifs file systems"
> +msgstr "vous souhaitez *autoriser à ftpd d'écrire *sur les systèmes 
> de fichiers CIFS"
>
> => "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de 
> fichiers CIFS"
>
Corrigé.
>
> +msgstr "vous souhaitez autoriser à ftpd d'écrire sur les systèmes de 
> fichiers NFS"
>
> => "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de 
> fichiers NFS"
>
Corrigé.
>
> +msgstr "vous pensez que  $SOURCE_BASE_PATH devrait avoir des 
> capacités $ACCESS par défaut."
>
> => 2 espaces avant $SOURCE_BASE_PATH
>
>
>  "You can generate a local policy module to allow this access."
> +"Vous pouvez générer un module de *politique* local pour autoriser 
> cet accès."
>
> => +"Vous pouvez générer un module de *stratégie *local pour autoriser 
> cet accès."
>
Corrigé.
>
> Voilà pour ce soir!
> A+
> Damien
>

Merci Damien pour cette relecture, j'en ai profité pour supprimer le mot 
politique du reste du fichier, et j'ai fait de même pour devrez/devez et 
publique/public.
Du coup, il y aura sans doute quelques chaînes de plus que la dernière 
fois.
J'attache un nouveau fichier diff au passage :)


Merci !

Sam
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120605/ce569049/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list