[Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot-plugins
Sam Friedmann
sfriedma at redhat.com
Wed Jun 6 01:28:59 UTC 2012
J'avais oublié de mettre DCPC à la place de DDR.
C'est fait :)
Sam
On 06/06/2012 05:44 AM, Damien Gourbiere wrote:
> Coucou, je suis tout en haut!
> Le diff me va sauf que je vais pinailler pour :
>
> - "ré-étiquetage" et "réétiquetage" (on retrouve 2 orthographes
> différentes) => en fait, je ne trouve pas ce mot dans le dico ;)
> À changer par "nouvel étiquetage"?
>
Ok, corrigé.
> - +msgstr "Vous devez transmettre ceci à SELinux en activant le
> booléen « %s ». Veuillez lire la page man « %s » pour obtenir
> davantage de détails."
> => un espace en trop après "page man"
Bien vu!
>
> -+msgstr "Vous devez transmettre ceci à SELinux en activant le
> booléen « %s »."
> => pareil après "booléen"
>
Corrigé.
>
> Bon, je suis tout à fait d'accord avec toi, cette traduction n'est pas
> facile, surtout avec tous ces retours à la ligne contenus dans les
> chaînes!
> Bravo,
> Damien
>
Merci Damien, je fais passer en DCPC.
C'est pas une énorme avancée mais mieux que rien quoi qu'il en soit.
Sam
>
> Le 05/06/2012 08:41, Sam Friedmann a écrit :
>> Le 5 juin 2012 21:23, Damien Gourbiere<dgourbiere at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Le 03/06/2012 17:19, Havok Novak a écrit :
>>>
>>> Je mettrais plutôt : « Périphériques cibles de l'installation ». :)
>>>
>>> Le 3 juin 2012 17:10, Jérôme Fenal<jfenal at gmail.com> a écrit :
>>>
>>>> Le 3 juin 2012 11:53, Damien Gourbiere<dgourbiere at gmail.com> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>>> Salut,
>>>>> je suis en train de regarder le guide d'installation de Fedora.
>>>>> Il y a une foultitude de petits fichiers avec 1 ou 2 chaînes à
>>>>> traduire
>>>>> donc je ne vais pas envoyer un .po pour chaque mais en regrouper
>>>>> plusieurs
>>>>> ici (ceux commençant par 'A') :
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ** **Assign_Storage_Devices-common-important-para-1 :*
>>>>> "If any storage device contains a boot loader that will chain load
>>>>> the
>>>>> Fedora boot loader, include that storage device among
>>>>> the<guilabel>Install
>>>>> Target Devices</guilabel>. Storage devices that you identify as
>>>>> <guilabel>Install Target Devices</guilabel> remain visible to
>>>>> <application>anaconda</application> during boot loader
>>>>> configuration."
>>>>> =>
>>>>> "Si un périphérique de stockage contient un chargeur de démarrage
>>>>> qui va
>>>>> à son tour amorcer le chargeur Fedora, ajoutez-le parmi les
>>>>> <guilabel>périphériques ciblés pour installation</guilabel>. Les
>>>>> périphériques de stockage que vous identifiez ainsi restent
>>>>> visibles par
>>>>> <application>anaconda</application> durant la configuration du
>>>>> chargeur de
>>>>> démarrage."
>>>>>
>>>>>
>>>>> ** Assign_Storage_Devices-common-important-title-1 :*
>>>>> "Important — chain loading" => "Important — amorçage chaîné"
>>>>>
>>>>>
>>>>> ****Delivered-To: dgourbiere at gmail.com
>> Received: by 10.112.6.40 with SMTP id x8csp6308lbx;
>> Mon, 4 Jun 2012 23:41:50 -0700 (PDT)
>> Received: by 10.68.222.163 with SMTP id
>> qn3mr47106660pbc.135.1338878509720;
>> Mon, 04 Jun 2012 23:41:49 -0700 (PDT)
>> Return-Path:<sfriedma at redhat.com>
>> Received: from mx1.redhat.com (mx1.redhat.com. [209.132.183.28])
>> by mx.google.com with ESMTP id
>> hf5si1277803pbc.24.2012.06.04.23.41.48;
>> Mon, 04 Jun 2012 23:41:49 -0700 (PDT)
>> Received-SPF: pass (google.com: domain of sfriedma at redhat.com
>> designates 209.132.183.28 as permitted sender) client-ip 9.132.183.28;
>> Authentication-Results: mx.google.com; spf=pass (google.com: domain
>> of sfriedma at redhat.com designates 209.132.183.28 as permitted sender)
>> smtp.mail=sfriedma at redhat.com
>> Received: from int-mx10.intmail.prod.int.phx2.redhat.com
>> (int-mx10.intmail.prod.int.phx2.redhat.com [10.5.11.23])
>> by mx1.redhat.com (8.14.4/8.14.4) with ESMTP id q556fmCC007414
>> (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits%6 verify=OK);
>> Tue, 5 Jun 2012 02:41:48 -0400
>> Received: from sfriedma.csb (dhcp-0-243.bne.redhat.com [10.64.0.243])
>> by int-mx10.intmail.prod.int.phx2.redhat.com (8.14.4/8.14.4) with
>> ESMTP id q556fjI5002170;
>> Tue, 5 Jun 2012 02:41:46 -0400
>> Message-ID:<4FCDAA29.1040302 at redhat.com>
>> Date: Tue, 05 Jun 2012 16:41:45 +1000
>> From: Sam Friedmann<sfriedma at redhat.com>
>> Reply-To: sfriedma at redhat.com
>> Organization: Red Hat
>> User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:10.0.4) Gecko/20120422
>> Thunderbird/10.0.4
>> MIME-Version: 1.0
>> To: Damien Gourbiere<dgourbiere at gmail.com>,
>> Mailing list for French Fedora Translation
>> process<trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins
>> References:<4FC5BE1C.1090802 at redhat.com>
>> <4FC5BF6C.7030204 at redhat.com> <4FC92D4D.5000707 at gmail.com>
>> In-Reply-To:<4FC92D4D.5000707 at gmail.com>
>> Content-Type: multipart/mixed;
>> boundary="------------070408000202020604020601"
>> X-Scanned-By: MIMEDefang 2.68 on 10.5.11.23
>>
>> This is a multi-part message in MIME format.
>> --------------070408000202020604020601
>> Content-Type: multipart/alternative;
>> boundary="------------020707020708030003060504"
>>
>>
>> --------------020707020708030003060504
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>> Content-Transfer-Encoding: 8bit
>>
>> On 06/02/2012 06:59 AM, Damien Gourbiere wrote:
>>> Le 30/05/2012 08:34, Sam Friedmann a écrit :
>>>> Salut,
>>>>
>>>> Comme ce fichier est assez dur à traduire, je me suis dit qu'il
>>>> valait peut-être mieux que je vous montre les quelques premières
>>>> chaînes que j'ai traduites avant de tout faire et de me retrouver
>>>> avec pleins de corrections à apporter...
>>>> Le diff est en pièce jointe.
>>>>
>>>> Merci d'avance :)
>>>>
>>>>
>>>> Sam
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 05/25/2012 01:46 PM, Sam Friedmann wrote:
>>>>> Bon voilà, j'ai un peu de temps la, donc je reprends le fichier.
>>>>> Merci,
>>>>>
>>>>> Sam
>>>>>
>>>>> On 05/21/2012 10:07 AM, Sam Friedmann wrote:
>>>>>> Salut Kévin et tout le monde,
>>>>>>
>>>>>> Ben en fait je manque de temps pour faire cette traduction.
>>>>>> Comme je n'ai pas pu me pencher dessus, je libère le fichier.
>>>>>> Je verrai si je peux m'y remettre d'ici la fin de semaine.
>>>>>> Désolé, et bonne semaine à tous :)
>>>>>>
>>>>>> Sam
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 05/14/2012 04:20 PM, Kévin Raymond wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Le 14 mai 2012 06:16, "Sam Friedmann"<sfriedma at redhat.com
>>>>>>> <mailto:sfriedma at redhat.com>> a écrit :
>>>>>>>> Bonjour tout le monde!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Je me met à la traduction de ce fichier.
>>>>>>>> Merci :)
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Sam
>>>>>>>> --
>>>>>>>> trans-fr mailing list
>>>>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>>>> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>>>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>>> Salut Sam,
>>>>>>>
>>>>>>> Super ça fait un moment que j'y pense à celui-là.
>>>>>>>
>>>>>>> Bonne semaine,
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> trans-fr mailing list
>>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>> Et hop! Ma revue:
>>>
>>> Général:
>>> => tous les \" à changer en '« ' ou ' »'
>>> => "bogue" en "anomalie" ?
>>>
>> Corrigé.
>>> " You must also change the default file context labeling files on
>>> the system in order to preserve public directory labeling even on a
>>> full relabel. \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t<path>\"\n"
>>>
>>> +" Si les scripts httpd sont autorisés à écrire sur des répertoires
>>> publiques, vous devrez activer le booléen $BOOLEAN et modifier le
>>> contexte du fichier du répertoire publique sur public_content_rw_t.
>>> Veuillez lire la page man httpd_selinux\n"
>>> +" afin d'obtenir des informations supplémentaires :\n"
>>> +" \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t
>>> public_content_rw_t<path>\"\n"
>>> +" Vous devrez aussi modifier les fichiers d'étiquetage du contexte
>>> du fichier par défaut du système afin de préserver l'étiquetage des
>>> répertoires publiques, même lors d'un ré-étiquetage complet.
>>> \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t<path>\"\n"
>>> => il manque le début de la chaine originale dans le diff, donc je ne
>>> commente que la dernière phrase.
>>> => Pourquoi *devrez* au futur? "Vous *devez* aussi modifier..."
>> Corrigé.
>>> => "...les fichiers d'étiquetage du contexte du fichier par défaut du
>>> système..." Euh, c'est dur à suivre :) Peut-être un peu mieux avec
>>> "...les fichiers par défaut sur le système qui étiquettent le contexte
>>> des fichiers..."
>>> => Changer "...des répertoires *publiques*..." en "...des répertoires
>>> *publics*..."
>>>
>> Corrigé.
>>> +msgid "you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to shared
>>> public content"
>>> +msgstr "vous souhaitez autoriser *à* $SOURCE_PATH *d'*écrire sur un
>>> contenu publique partagé"
>>>
>>> =>"vous souhaitez autoriser $SOURCE_PATH *à* écrire sur un contenu
>>> publique partagé"
>>>
>> Corrigé.
>>> "you need to change the label on $TARGET_PATH to public_content_rw_t,
>>> and "
>>> "potentially turn on the allow_httpd_sys_script_anon_write boolean."
>>> +msgstr "vous devez modifier l'étiquette de *TARGET_PATH *sur
>>> public_content_rw_t, *vous devrez* aussi probablement activer le
>>> booléen allow_httpd_sys_script_anon_write."
>>>
>>> => "...l'étiquette de *TARGET_PATH ..." *il manque le $ devant
>>> *$TARGET_PATH*
>>> => Mélange des temps "devez, devrez". "vous devez modifier [...] *et*
>>> aussi probablement activer ..."
>>>
>> Corrigé.
>>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that is
>>> both "
>>> "writable and executable."
>>> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas
>>> mapper*l'allocation de mémoire sur le tas*, qui est accessible en
>>> écriture et exécutable à la fois."
>>>
>>> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le vois
>>> pas dans la chaine originale
>>> => "*vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait* pas ..."
>> Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you need
>> to report a bug. This is a potentially dangerous access."
>> J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do not
>> think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a bug
>> [...]"
>> En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...
>>
>>> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par
>>> quoi le remplacer.
>> Moi non plus.
>>> => *"...l'allocation de mémoire sur le tas..."* vers "*la mémoire
>>> du tas"*
>> Corrigé.
>>> => "...qui est accessible en écriture et exécutable à la fois." Je
>>> chipote peut-être mais pour moi ça sonne mieux comme ça :"qui est à la
>>> fois exécutable et accessible en écriture."
>> Corrigé.
>>>
>>> msgid "you need to report a bug. This is a potentially dangerous
>>> access."
>>> +msgstr "vous *devrez* rapporter un bogue. Cet accès est
>>> potentiellement dangereux."
>>>
>>> => J'aurais traduit par "vous *devez* établir un rapport d'anomalie."
>>>
>> Corrigé.
>>> msgid "Contact your security administrator and report this issue."
>>> +msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de *sécutité* et
>>> rapporter ce problème."
>>>
>>> => "Veuillez contacter l'administrateur de *sécurité* et rapporter ce
>>> problème."
>>>
>> Corrigé.
>>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map stack memory that
>>> is both "
>>> "writable and executable."
>>> +msgstr "*si* vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper
>>> l'allocation de mémoire *en piles*, qui est accessible en écriture et
>>> exécutable à la fois."
>>>
>>> ="vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper *la mémoire de
>>> la pile* *qui est à la fois exécutable et accessible en écriture.*"
>>>
>> Pour le "si", le cas est similaire à celui décrit un peu plus haut...
>> J'hésite un peu mais je peux modifier ça si nécessaire. Le reste a été
>> corrigé.
>>
>>> "you need to report a bug. \n"
>>> "This is a potentially dangerous access."
>>> +"vous devrez rapporter un bogue. \n"
>>> +"Cet accès est potentiellement dangereux."
>>>
>>> => "vous *devez*..."
>> Corrigé.
>>>
>>> "should not require execstack"
>>> msgstr ""
>>> +"si vous croyez que \n"
>>> +"%s\n"
>>> +"ne requiert pas execstack"
>>>
>>> => "*ne devrait pas avoir besoin de* execstack."
>>>
>> Corrigé.
>>> msgid "you want to allow ftpd to write to cifs file systems"
>>> +msgstr "vous souhaitez *autoriser à ftpd d'écrire *sur les systèmes
>>> de fichiers CIFS"
>>>
>>> => "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de
>>> fichiers CIFS"
>>>
>> Corrigé.
>>> +msgstr "vous souhaitez autoriser à ftpd d'écrire sur les systèmes de
>>> fichiers NFS"
>>>
>>> => "vous souhaitez *autoriser ftpd à écrire* sur les systèmes de
>>> fichiers NFS"
>>>
>> Corrigé.
>>> +msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait avoir des
>>> capacités $ACCESS par défaut."
>>>
>>> => 2 espaces avant $SOURCE_BASE_PATH
>>>
>>>
>>> "You can generate a local policy module to allow this access."
>>> +"Vous pouvez générer un module de *politique* local pour autoriser
>>> cet accès."
>>>
>>> => +"Vous pouvez générer un module de *stratégie *local pour autoriser
>>> cet accès."
>>>
>> Corrigé.
>>> Voilà pour ce soir!
>>> A+
>>> Damien
>>>
>> Merci Damien pour cette relecture, j'en ai profité pour supprimer le mot
>> politique du reste du fichier, et j'ai fait de même pour devrez/devez et
>> publique/public.
>> Du coup, il y aura sans doute quelques chaînes de plus que la dernière
>> fois.
>> J'attache un nouveau fichier diff au passage :)
>>
>>
>> Merci !
>>
>> Sam
>>
>> --------------020707020708030003060504
>> Content-Type: text/html; charset=UTF-8
>> Content-Transfer-Encoding: 8bit
>>
>> <html>
>> <head>
>> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
>> </head>
>> <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
>> On 06/02/2012 06:59 AM, Damien Gourbiere wrote:
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite">
>> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
>> Le 30/05/2012 08:34, Sam Friedmann a écrit :
>> <blockquote cite="mid:4FC5BF6C.7030204 at redhat.com" type="cite">
>> <meta content="text/html; charset=UTF-8"
>> http-equiv="Content-Type">
>> Salut,<br>
>> <br>
>> Comme ce fichier est assez dur à traduire, je me suis dit qu'il
>> valait peut-être mieux que je vous montre les quelques
>> premières
>> chaînes que j'ai traduites avant de tout faire et de me
>> retrouver avec pleins de corrections à apporter...<br>
>> Le diff est en pièce jointe.<br>
>> <br>
>> Merci d'avance :)<br>
>> <br>
>> <br>
>> Sam<br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> On 05/25/2012 01:46 PM, Sam Friedmann wrote:
>> <blockquote cite="mid:4FBF00A9.7060205 at redhat.com" type="cite">
>> <meta content="text/html; charset=UTF-8"
>> http-equiv="Content-Type">
>> Bon voilà, j'ai un peu de temps la, donc je reprends le
>> fichier.<br>
>> Merci,<br>
>> <br>
>> Sam<br>
>> <br>
>> On 05/21/2012 10:07 AM, Sam Friedmann wrote:
>> <blockquote cite="mid:4FB98750.8070502 at redhat.com" type="cite">
>> <meta content="text/html; charset=UTF-8"
>> http-equiv="Content-Type">
>> Salut Kévin et tout le monde,<br>
>> <br>
>> Ben en fait je manque de temps pour faire cette traduction.
>> <br>
>> Comme je n'ai pas pu me pencher dessus, je libère le
>> fichier.<br>
>> Je verrai si je peux m'y remettre d'ici la fin de
>> semaine.<br>
>> Désolé, et bonne semaine à tous :)<br>
>> <br>
>> Sam<br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> On 05/14/2012 04:20 PM, Kévin Raymond wrote:
>> <blockquote
>> cite="mid:CAPwc7DP+ECk5Subqq-itfGWk4j-hL6QovOCzvR2TXp8SwzDngg at mail.gmail.com"
>>
>> type="cite">
>> <p><br>
>> Le 14 mai 2012 06:16, "Sam Friedmann"<<a
>> moz-do-not-send="true"
>>
>> href="mailto:sfriedma at redhat.com">sfriedma at redhat.com</a>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> a écrit :<br>
>> ><br>
>> > Bonjour tout le monde!<br>
>> ><br>
>> > Je me met à la traduction de ce fichier.<br>
>> > Merci :)<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > Sam<br>
>> > --<br>
>> > trans-fr mailing list<br>
>> ><a moz-do-not-send="true"
>>
>> href="mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org">trans-fr at lists.fedoraproject.org</a><br>
>> ><a moz-do-not-send="true"
>>
>> href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
>> </p>
>> <p>Salut Sam,</p>
>> <p>Super ça fait un moment que j'y pense à celui-là.</p>
>> <p>Bonne semaine,</p>
>> </blockquote>
>> <br>
>> <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
>> <br>
>> <pre wrap="">--
>> trans-fr mailing list
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
>> href="mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org">trans-fr at lists.fedoraproject.org</a>
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
>> href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
>> </blockquote>
>> <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
>> <br>
>> <pre wrap="">--
>> trans-fr mailing list
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
>> href="mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org">trans-fr at lists.fedoraproject.org</a>
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
>> href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
>> </blockquote>
>> <br>
>> <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
>> <br>
>> <pre wrap="">--
>> trans-fr mailing list
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
>> href="mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org">trans-fr at lists.fedoraproject.org</a>
>> <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
>> href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
>> </blockquote>
>> <br>
>> Et hop! Ma revue:<br>
>> <br>
>> Général:<br>
>> => tous les \" à changer en '« ' ou ' »'<br>
>> => "bogue" en "anomalie" ?<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> " You must also change the default file context labeling files
>> on the system in order to preserve public directory labeling even
>> on a full relabel. \"semanage fcontext -a -t public_content_rw_t
>> <path>\"\n"<br>
>> <br>
>> +" Si les scripts httpd sont autorisés à écrire sur des
>> répertoires publiques, vous devrez activer le booléen $BOOLEAN et
>> modifier le contexte du fichier du répertoire publique sur
>> public_content_rw_t. Veuillez lire la page man
>> httpd_selinux\n"<br>
>> +" afin d'obtenir des informations supplémentaires :\n"<br>
>> +" \"setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t
>> <path>\"\n"<br>
>> +" Vous devrez aussi modifier les fichiers d'étiquetage du
>> contexte du fichier par défaut du système afin de préserver
>> l'étiquetage des répertoires publiques, même lors d'un
>> ré-étiquetage complet. \"semanage fcontext -a -t
>> public_content_rw_t<path>\"\n"<br>
>> </blockquote>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> =>
>> il manque le début de la chaine originale dans le diff, donc
>> je ne
>> commente que la dernière phrase.<br>
>> => Pourquoi<b>devrez</b> au futur? "Vous<b>devez</b> aussi
>> modifier..."<br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> =>
>> "...les fichiers d'étiquetage du contexte du fichier par
>> défaut du
>> système..." Euh, c'est dur à suivre :) Peut-être un peu mieux
>> avec
>> "...les fichiers par défaut sur le système qui étiquettent le
>> contexte des fichiers..."<br>
>> => Changer "...des répertoires<b>publiques</b>..." en "...des
>> répertoires<b>publics</b>..."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> +msgid "you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to
>> shared public content"<br>
>> +msgstr "vous souhaitez autoriser<b>à</b>
>> $SOURCE_PATH<b>d'</b>écrire
>>
>> sur un contenu publique partagé"<br>
>> <br>
>> =>"vous souhaitez autoriser $SOURCE_PATH<b>à</b> écrire sur
>> un contenu publique partagé"<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> "you need to change the label on $TARGET_PATH to
>> public_content_rw_t, and "<br>
>> "potentially turn on the allow_httpd_sys_script_anon_write
>> boolean."<br>
>> +msgstr "vous devez modifier l'étiquette de<b>TARGET_PATH</b>sur
>>
>> public_content_rw_t,<b>vous devrez</b> aussi probablement
>> activer le booléen allow_httpd_sys_script_anon_write."<br>
>> <br>
>> =t; "...l'étiquette de<b>TARGET_PATH ..."</b>il manque le $
>> devant<b>$TARGET_PATH</b><br>
>> => Mélange des temps "devez, devrez". "vous devez modifier
>> [...]<b>et</b> aussi probablement activer ..."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory
>> that is both "<br>
>> "writable and executable."<br>
>> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper<b>
>> l'allocation de mémoire sur le tas</b>, qui est accessible en
>> écriture et exécutable à la fois."<br>
>> <br>
>> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne
>> le vois pas dans la chaine originale<br>
>> => "<b>vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait</b> pas
>> ..."<br>
>> </blockquote>
>> Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you
>> need to report a bug. This is a potentially dangerous access."<br>
>> J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do
>> not think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a
>> bug [...]"<br>
>> En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...<br>
>> <br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> =>
>> "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par
>> quoi le remplacer.<br>
>> </blockquote>
>> Moi non plus.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> =>
>> <b>"...l'allocation de mémoire sur le tas..."</b> vers "<b>la
>> mémoire du tas"</b><br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> =>
>> "...qui est accessible en écriture et exécutable à la fois." Je
>> chipote peut-être mais pour moi ça sonne mieux comme ça :"qui est
>> à la fois exécutable et accessible en écriture."<br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> <br>
>> msgid "you need to report a bug. This is a potentially
>> dangerous
>> access."<br>
>> +msgstr "vous<b>devrez</b> rapporter un bogue. Cet accès est
>> potentiellement dangereux."<br>
>> <br>
>> => J'aurais traduit par "vous<b>devez</b> établir un rapport
>> d'anomalie."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> msgid "Contact your security administrator and report this
>> issue."<br>
>> +msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de<b>sécutité</b>
>> et rapporter ce problème."<br>
>> <br>
>> => "Veuillez contacter l'administrateur de<b>sécurité</b> et
>> rapporter ce problème."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map stack memory
>> that is both "<br>
>> "writable and executable."<br>
>> +msgstr "<b>si</b> vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas
>> mapper l'allocation de mémoire<b>en piles</b>, qui est
>> accessible en écriture et exécutable à la fois."<br>
>> <br>
>> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper<b>la
>> mémoire de la pile</b> <b>qui est à la fois exécutable et
>> accessible en écriture.</b>"<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Pour le "si", le cas est similaire à celui décrit un peu plus
>> haut... J'hésite un peu mais je peux modifier ça si nécessaire. Le
>> reste a été corrigé.<br>
>> <br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> "you need to report a bug. \n"<br>
>> "This is a potentially dangerous access."<br>
>> +"vous devrez rapporter un bogue. \n"<br>
>> +"Cet accès est potentiellement dangereux."<br>
>> <br>
>> => "vous<b>devez</b>..."<br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> <br>
>> "should not require execstack"<br>
>> msgstr ""<br>
>> +"si vous croyez que \n"<br>
>> +"%s\n"<br>
>> +"ne requiert pas execstack"<br>
>> <br>
>> => "<b>ne devrait pas avoir besoin de</b> execstack."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> msgid "you want to allow ftpd to write to cifs file
>> systems"<br>
>> +msgstr "vous souhaitez<b>autoriser à ftpd d'écrire</b>sur les
>> systèmes de fichiers CIFS"<br>
>> <br>
>> => "vous souhaitez<b>autoriser ftpd à écrire</b> sur les
>> systèmes de fichiers CIFS"<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> +msgstr "vous souhaitez autoriser à ftpd d'écrire sur les
>> systèmes
>> de fichiers NFS"<br>
>> <br>
>> => "vous souhaitez<b>autoriser ftpd à écrire</b> sur les
>> systèmes de fichiers NFS"<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> +msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait avoir des
>> capacités $ACCESS par défaut."<br>
>> <br>
>> => 2 espaces avant $SOURCE_BASE_PATH<br>
>> <br>
>> <br>
>> "You can generate a local policy module to allow this
>> access."<br>
>> +"Vous pouvez générer un module de<b>politique</b> local pour
>> autoriser cet accès."<br>
>> <br>
>> => +"Vous pouvez générer un module de<b>stratégie</b>local
>> pour autoriser cet accès."<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> Corrigé.<br>
>> <blockquote cite="mid:4FC92D4D.5000707 at gmail.com" type="cite"> <br>
>> Voilà pour ce soir!<br>
>> A+<br>
>> Damien<br>
>> <br>
>> </blockquote>
>> <br>
>> Merci Damien pour cette relecture, j'en ai profité pour
>> supprimer le
>> mot politique du reste du fichier, et j'ai fait de même pour
>> devrez/devez et publique/public.<br>
>> Du coup, il y aura sans doute quelques chaînes de plus que la
>> dernière fois.<br>
>> J'attache un nouveau fichier diff au passage :)<br>
>> <br>
>> <br>
>> Merci !<br>
>> <br>
>> Sam<br>
>> </body>
>> </html>
>>
>> --------------020707020708030003060504--
>>
>> --------------070408000202020604020601
>> Content-Type: text/x-patch;
>> name="setroubleshoot_plugins.diff"
>> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>> Content-Disposition: attachment;
>> filename="setroubleshoot_plugins.diff"
>>
>> --- Original/for_translation_setroubleshoot_plugins_fr.po
>> 2012-05-14 14:19:24.504771243 +1000
>> +++ Translation/for_translation_setroubleshoot_plugins_fr.po
>> 2012-06-05 16:37:35.249004094 +1000
>> @@ -1,7 +1,6 @@
>> -# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
>> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
>> package.
>> -#
>> +#
>> # Translators:
>> # Charles-Antoine Couret<cacouret at wanadoo.fr>, 2009.
>> # Corina Roe<croe at redhat.com>, 2008.
>> @@ -9,7 +8,7 @@
>> # Decroux Fabien<fdecroux at redhat.com>, 2006.
>> # Mathieu Schopfer<mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.
>> # ratal<aymeric.rateau at gmail.com>, 2009.
>> -# Sam Friedmann<sam.friedmann at redhat.com>, 2010.
>> +# Sam Friedmann<sam.friedmann at redhat.com>, 2010, 2012.
>> # Thomas Canniot<mrtom at fedoraproject.org>, 2010.
>> # Thomas Canniot<thomas.canniot at laposte.net>, 2007.
>> msgid ""
>> @@ -17,14 +16,15 @@
>> "Project-Id-Version: setroubleshoot\n"
>> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>> "POT-Creation-Date: 2012-03-13 09:24-0400\n"
>> -"PO-Revision-Date: 2012-03-13 13:25+0000\n"
>> -"Last-Translator: dwalsh<dwalsh at redhat.com>\n"
>> -"Language-Team: French<trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
>> +"PO-Revision-Date: 2012-06-05 16:37+0000\n"
>> +"Last-Translator: Sam Friedmann<sam.friedmann at redhat.com>\n"
>> +"Language-Team: French<kde-i18n-doc at kde.org>\n"
>> "MIME-Version: 1.0\n"
>> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>> "Language: fr\n"
>> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n> 1)\n"
>> +"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
>>
>> #: ../src/allow_anon_write.py:27
>> msgid ""
>> @@ -52,17 +52,22 @@
>> " You must also change the default file context labeling files
>> on the system in order to preserve public directory labeling even on
>> a full relabel. \"semanage fcontext -a -t
>> public_content_rw_t<path>\"\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" Si les scripts httpd sont autorisés à écrire sur des
>> répertoires publics, vous devez activer le booléen $BOOLEAN et
>> modifier le contexte du fichier du répertoire public sur
>> public_content_rw_t. Veuillez lire la page man httpd_selinux\n"
>> +" afin d'obtenir des informations supplémentaires :\n"
>> +" « setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t<path>
>> »\n"
>> +" Vous devez aussi modifier les fichiers par défaut sur le
>> système qui étiquettent le contexte des fichiers afin de préserver
>> l'étiquetage des répertoires publics, même lors d'un ré-étiquetage
>> complet. « semanage fcontext -a -t public_content_rw_t<path> »\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/allow_anon_write.py:44
>> -msgid ""
>> -"you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to shared public
>> content"
>> -msgstr ""
>> +msgid "you want to allow $SOURCE_PATH to be able to write to shared
>> public content"
>> +msgstr "vous souhaitez autoriser $SOURCE_PATH à écrire sur un
>> contenu public partagé"
>>
>> #: ../src/allow_anon_write.py:45
>> msgid ""
>> "you need to change the label on $TARGET_PATH to
>> public_content_rw_t, and "
>> "potentially turn on the allow_httpd_sys_script_anon_write boolean."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous devez modifier l'étiquette de $TARGET_PATH sur
>> public_content_rw_t, et aussi probablement activer le booléen
>> allow_httpd_sys_script_anon_write."
>>
>> #: ../src/allow_execheap.py:27
>> msgid ""
>> @@ -85,7 +90,7 @@
>> " this access until the application is fixed. Please file a bug\n"
>> " report against this package.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de changer l'accès de
>> protection-mémoire sur\n la pile (par exemple allocation utilisant
>> malloc). C'est un problème potentiel\n de sécurité. Les
>> applications ne devraient pas faire cela. Elles sont\n parfois
>> incorrectement programmées et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> Protection Mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Si $SOURCE ne fonctionne pas et que vous\n avez besoin
>> qu'il fonctionne, vous pouvez configurer temporairement SELinux pour
>> autoriser\n cet accès jusqu'à ce que l'application soit corrigée.
>> Merci de remplir un rapport de bogue sur ce paquet.\n "
>> +msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de changer l'accès de
>> protection-mémoire sur\n la pile (par exemple allocation utilisant
>> malloc). C'est un problème potentiel\n de sécurité. Les
>> applications ne devraient pas faire cela. Elles sont\n parfois
>> incorrectement programmées et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> Protection Mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Si $SOURCE ne fonctionne pas et que vous\n avez besoin
>> qu'il fonctionne, vous pouvez configurer temporairement SELinux pour
>> autoriser\n cet accès jusqu'à ce que l'application soit corrigée.
>> Merci de remplir un rapport d'anomalie sur ce paquet.\n "
>>
>> #: ../src/allow_execheap.py:44
>> msgid ""
>> @@ -100,18 +105,18 @@
>> msgid ""
>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that
>> is both "
>> "writable and executable."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper vers
>> la mémoire du tas, qui est à la fois exécutable et accessible en
>> écriture."
>>
>> #: ../src/allow_execheap.py:51
>> msgid "you need to report a bug. This is a potentially dangerous
>> access."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous devez établir un rapport d'anomalie. Cet accès est
>> potentiellement dangereux."
>>
>> #: ../src/allow_execheap.py:52 ../src/allow_execstack.py:89
>> #: ../src/kernel_modules.py:46 ../src/mmap_zero.py:48
>> #: ../src/selinuxpolicy.py:46 ../src/setenforce.py:29
>> ../src/setenforce.py:50
>> #: ../src/sys_module.py:30 ../src/sys_module.py:48
>> msgid "Contact your security administrator and report this issue."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de sécurité et rapporter
>> ce problème."
>>
>> #: ../src/allow_execmod.py:29
>> msgid ""
>> @@ -133,7 +138,7 @@
>> " workaround, until the library is fixed. Please file a \n"
>> "bug report.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de charger $TARGET_PATH
>> qui\n exige une réinstallation du texte. C'est un problème
>> potentiel de sécurité .\n La plupart des bibliothèques n'ont pas
>> besoin de cette permission. Les bibliothèques sont\n parfois
>> programmées incorrectement et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> protection mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Vous pouvez configurer\n temporairement SELinux pour
>> permettre à $TARGET_PATH d'utiliser le ré-adressage et
>> contourner\n cette protection, jusqu'à ce que la bibliothèque soit
>> corrigée. Merci de remplir un \n<a
>> href=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi\">rapport de
>> bogue</a>\n pour ce paquet.\n "
>> +msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de charger $TARGET_PATH
>> qui\n exige une réinstallation du texte. C'est un problème
>> potentiel de sécurité .\n La plupart des bibliothèques n'ont pas
>> besoin de cette permission. Les bibliothèques sont\n parfois
>> programmées incorrectement et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> protection mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Vous pouvez configurer\n temporairement SELinux pour
>> permettre à $TARGET_PATH d'utiliser le ré-adressage et
>> contourner\n cette protection, jusqu'à ce que la bibliothèque soit
>> corrigée. Merci de remplir un \n<a
>> href=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi\">rapport
>> d'anomalie</a>\n pour ce paquet.\n "
>>
>> #: ../src/allow_execmod.py:45
>> msgid ""
>> @@ -162,7 +167,7 @@
>> " You must also change the default file context files on the
>> system in order to preserve them even on a full relabel. \"semanage
>> fcontext -a -t textrel_shlib_t '$FIX_TARGET_PATH'\"\n"
>> " \n"
>> " "
>> -msgstr "\n Si vous autorisez $TARGET_PATH à fonctionner
>> correctement, vous pouvez changer le contexte du fichier à
>> textrel_shlib_t. « chcon -t textrel_shlib_t\n $TARGET_PATH »\n
>> Vous devez aussi changer le dossier par défaut des fichiers de
>> contexte de votre système, même lors d'un réétiquetage complet, de
>> manière à les préserver. « semanage fcontext -a -t textrel_shlib_t
>> '$FIX_TARGET_PATH'\"\n \n "
>> +msgstr "\n Si vous autorisez $TARGET_PATH à fonctionner
>> correctement, vous pouvez changer le contexte du fichier à
>> textrel_shlib_t. « chcon -t textrel_shlib_t\n $TARGET_PATH »\n
>> Vous devez aussi changer le dossier par défaut des fichiers de
>> contexte de votre système, même lors d'un réétiquetage complet, de
>> manière à les préserver. « semanage fcontext -a -t textrel_shlib_t
>> '$FIX_TARGET_PATH' »\n \n "
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:53
>> msgid ""
>> @@ -187,7 +192,7 @@
>> " temporarily to allow this access until the application is
>> fixed. Please \n"
>> "file a bug report.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de rendre sa propre
>> pile\n exécutable. C'est un problème potentiel de sécurité. Cette
>> action\n ne devrait jamais être nécessaire. De nos jours, une
>> pile-mémoire n'est\n pas exécutable sur les OS et cela ne changera
>> pas. Une pile-mémoire exécutable\n est l'un des problèmes de
>> sécurité les plus sévères . Une erreur execstack\n pourrait être
>> causée par un code malveillant. Les applications sont\n parfois
>> incorrectement programmées et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> protection mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Si $SOURCE ne\n fonctionne pas et que vous avez besoin
>> qu'il fonctionne, vous pouvez configurer temporairement\n SELinux
>> pour autoriser cet accès jusqu'à ce que l'application soit corrigée.
>> Merci de remplir un rapport de bogue.\n "
>> +msgstr "\n L'application $SOURCE a essayé de rendre sa propre
>> pile\n exécutable. C'est un problème potentiel de sécurité. Cette
>> action\n ne devrait jamais être nécessaire. De nos jours, une
>> pile-mémoire n'est\n pas exécutable sur les OS et cela ne changera
>> pas. Une pile-mémoire exécutable\n est l'un des problèmes de
>> sécurité les plus sévères . Une erreur execstack\n pourrait être
>> causée par un code malveillant. Les applications sont\n parfois
>> incorrectement programmées et demandent cette permission. La page
>> web\n<a
>> href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de
>> protection mémoire de SELinux</a>\n explique comment retirer ces
>> exigences. Si $SOURCE ne\n fonctionne pas et que vous avez besoin
>> qu'il fonctionne, vous pouvez configurer temporairement\n SELinux
>> pour autoriser cet accès jusqu'à ce que l'application soit corrigée.
>> Merci de remplir un rapport d'anomalie.\n "
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:72
>> msgid ""
>> @@ -209,13 +214,15 @@
>> msgid ""
>> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map stack memory that
>> is both "
>> "writable and executable."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper
>> l'allocation de mémoire de la pile, qui est à la fois exécutable et
>> accessible en écriture."
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:88
>> msgid ""
>> "you need to report a bug. \n"
>> "This is a potentially dangerous access."
>> msgstr ""
>> +"vous devez établir un rapport d'anomalie. \n"
>> +"Cet accès est potentiellement dangereux."
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:97
>> #, python-format
>> @@ -224,6 +231,9 @@
>> "%s\n"
>> "should not require execstack"
>> msgstr ""
>> +"si vous croyez que \n"
>> +"%s\n"
>> +"ne devrait pas avoir besoin de execstack"
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:106
>> #, python-format
>> @@ -232,11 +242,14 @@
>> "Report this as a bug on %s.\n"
>> "You can clear the exestack flag by executing:"
>> msgstr ""
>> +"vous devriez supprimer l'indicateur execstack et voir si
>> $SOURCE_PATH fonctionne correctement.\n"
>> +"Veuillez rapporter ceci en tant qu'anomalie sur %s.\n"
>> +"Vous pouvez supprimer l'indicateur exestack en exécutant :"
>>
>> #: ../src/allow_execstack.py:116
>> #, python-format
>> msgid "execstack -c %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "execstack -c %s"
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_cifs.py:29
>> msgid ""
>> @@ -244,6 +257,9 @@
>> " SELinux prevented the ftp daemon from $ACCESS files stored on
>> a CIFS filesystem.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" SELinux a empêché le démon ftp de $ACCESS les fichiers stockés
>> sur un système de fichiers CIFS.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_cifs.py:33
>> msgid ""
>> @@ -282,11 +298,11 @@
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_cifs.py:62
>> msgid "you want to allow ftpd to write to cifs file systems"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous souhaitez autoriser ftpd à écrire sur les systèmes de
>> fichiers CIFS"
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_cifs.py:63 ../src/allow_ftpd_use_nfs.py:65
>> msgid "you must tell SELinux about this"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous devez le faire savoir à SELinux"
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_nfs.py:29
>> msgid ""
>> @@ -294,6 +310,9 @@
>> " SELinux prevented the ftp daemon from $ACCESS files stored on
>> a NFS filesystem.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" SELinux a empêché le démon ftp de $ACCESS aux fichiers stockés
>> sur un système de fichiers NFS.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_nfs.py:33
>> msgid ""
>> @@ -333,7 +352,7 @@
>>
>> #: ../src/allow_ftpd_use_nfs.py:64
>> msgid "you want to allow ftpd to write to nfs file systems"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous souhaitez autoriser ftpd à écrire sur les systèmes de
>> fichiers NFS"
>>
>> #: ../src/automount_exec_config.py:27
>> msgid ""
>> @@ -359,6 +378,9 @@
>> " If you want to change the file context of $TARGET_PATH so that
>> the automounter can execute it you can execute \"chcon -t bin_t
>> $TARGET_PATH\". If you want this to survive a relabel, you need to
>> permanently change the file context: execute \"semanage fcontext -a
>> -t bin_t '$FIX_TARGET_PATH'\".\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" Si vous souhaitez modifier le contexte du fichier de
>> $TARGET_PATH de manière à ce qu'automounter puisse l'exécuter, vous
>> pouvez exécuter \"chcon -t bin_t $TARGET_PATH\". Si vous souhaitez
>> qu'il survive à un ré-étiquetage, vous devez modifier le contexte du
>> fichier de manière permanente : veuillez exécuter \"semanage fcontext
>> -a -t bin_t '$FIX_TARGET_PATH'\".\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/bind_ports.py:27
>> msgid ""
>> @@ -379,6 +401,14 @@
>> " to bind to $PORT_NUMBER, this could signal an intrusion
>> attempt.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" SELinux a refusé à $SOURCE de se lier à un port réseau
>> $PORT_NUMBER qui ne possède pas de type SELinux lui étant associé.\n"
>> +" Si $SOURCE doit être autorisé à écouter le port $PORT_NUMBER,
>> veuillez utiliser la commande<i>semanage</i> pour assigner le port
>> $PORT_NUMBER à un type de port auquel $SOURCE_TYPE peut se lier (%s).
>> \n"
>> +" \n"
>> +"\n"
>> +"Si $SOURCE n'est pas supposé\n"
>> +" se lier au port $PORT_NUMBER, cela pourrait indiquer une
>> tentative d'intrusion.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/bind_ports.py:38
>> #, python-format
>> @@ -395,6 +425,17 @@
>> "If this system is running as an NIS Client, turning on the
>> allow_ypbind boolean may fix the problem. setsebool -P
>> allow_ypbind=1.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" Si vous souhaitez autoriser à $SOURCE de se lier au port
>> $PORT_NUMBER, vous pouvez exécuter \n"
>> +"\n"
>> +" # semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n"
>> +" \n"
>> +"où PORT_TYPE est l'une des valeurs suivantes : %s.\n"
>> +"\n"
>> +" \n"
>> +"\n"
>> +"Si ce système est exécuté en tant que client NIS, activer le
>> booléen allow_ypbind pourrait corriger le problème. setsebool -P
>> allow_ypbind=1.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/bind_ports.py:51 ../src/connect_ports.py:50
>> #, python-format
>> @@ -402,6 +443,8 @@
>> "# semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n"
>> " where PORT_TYPE is one of the following: %s."
>> msgstr ""
>> +"# semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n"
>> +" où PORT_TYPE est l'une des valeurs suivantes : %s."
>>
>> #: ../src/catchall_boolean.py:32
>> msgid ""
>> @@ -434,24 +477,24 @@
>> #: ../src/catchall_boolean.py:60
>> #, python-format
>> msgid "you want to %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous souhaitez %s"
>>
>> #: ../src/catchall_boolean.py:63
>> #, python-format
>> msgid "setsebool -P %s %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "setsebool -P %s %s"
>>
>> #: ../src/catchall_boolean.py:67
>> #, python-format
>> msgid ""
>> "You must tell SELinux about this by enabling the '%s' boolean. You
>> can read "
>> "'%s' man page for more details."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Vous devez transmettre ceci à SELinux en activant le booléen
>> « %s ». Veuillez lire la page man « %s » pour obtenir davantage de
>> détails."
>>
>> #: ../src/catchall_boolean.py:69
>> #, python-format
>> msgid "You must tell SELinux about this by enabling the '%s'boolean."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Vous devez transmettre ceci à SELinux en activant le
>> booléen « %s »."
>>
>> #: ../src/catchall_labels.py:28
>> #, python-format
>> @@ -468,7 +511,7 @@
>>
>> #: ../src/catchall_labels.py:37
>> msgid "You need to change the label on $FIX_TARGET_PATH"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "L'étiquette sur $FIX_TARGET_PATH doit être modifiée."
>>
>> #: ../src/catchall_labels.py:40
>> #, python-format
>> @@ -478,10 +521,14 @@
>> "Then execute: \n"
>> "restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> msgstr ""
>> +"# semanage fcontext -a -t FILE_TYPE '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> +"où FILE_TYPE est l'une des valeurs suivantes : %s. \n"
>> +"Puis exécutez : \n"
>> +"restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>>
>> #: ../src/catchall.py:29
>> msgid "SELinux is preventing $SOURCE_PATH \"$ACCESS\" access."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "SELinux empêche l'accès $SOURCE_PATH \"$ACCESS\"."
>>
>> #: ../src/catchall.py:31
>> msgid ""
>> @@ -504,31 +551,33 @@
>> "\n"
>> " Please file a bug report.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n Vous pouvez créer un module de stratégie locale pour
>> autoriser cet\n accès - lisez la<a
>> href=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq-fc5/#id2961385\">FAQ</a>\n
>> Merci de remplir un rapport de bogue.\n "
>> +msgstr "\n Vous pouvez créer un module de stratégie locale pour
>> autoriser cet\n accès - lisez la<a
>> href=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq-fc5/#id2961385\">FAQ</a>\n
>> Merci de remplir un rapport d'anomalie.\n "
>>
>> #: ../src/catchall.py:50
>> msgid ""
>> "you believe that $SOURCE_BASE_PATH should be allowed $ACCESS
>> access on "
>> "processes labeled $TARGET_TYPE by default."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait être autorisé à
>> accéder $ACCESS sur les processus étiquetés $TARGET_TYPE par défaut."
>>
>> #: ../src/catchall.py:52
>> msgid ""
>> "you believe that $SOURCE_BASE_PATH should have the $ACCESS
>> capability by "
>> "default."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait avoir des
>> capacités $ACCESS par défaut."
>>
>> #: ../src/catchall.py:53
>> msgid ""
>> "you believe that $SOURCE_BASE_PATH should be allowed $ACCESS
>> access on the "
>> "$TARGET_BASE_PATH $TARGET_CLASS by default."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "vous pensez que $SOURCE_BASE_PATH devrait être autorisé à
>> accéder $ACCESS sur $TARGET_BASE_PATH $TARGET_CLASS par défaut."
>>
>> #: ../src/catchall.py:55
>> msgid ""
>> "You should report this as a bug.\n"
>> "You can generate a local policy module to allow this access."
>> msgstr ""
>> +"Vous devriez rapporter ceci en tant qu'anomalie.\n"
>> +"Vous pouvez générer un module de stratégie local pour autoriser cet
>> accès."
>>
>> #: ../src/catchall.py:56
>> msgid ""
>> @@ -536,6 +585,9 @@
>> "# grep $SOURCE /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol\n"
>> "# semodule -i mypol.pp"
>> msgstr ""
>> +"Autoriser cet accès pour le moment en exécutant :\n"
>> +"# grep $SOURCE /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol\n"
>> +"# semodule -i mypol.pp"
>>
>> #: ../src/connect_ports.py:27
>> msgid ""
>> @@ -556,6 +608,14 @@
>> " to connect to $PORT_NUMBER, this could signal a intrusion
>> attempt.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" SELinux a refusé que $SOURCE se connecte à un port réseau
>> $PORT_NUMBER qui ne possède pas de type SELinux lui étant associé.\n"
>> +" Si $SOURCE doit être autorisé à se connecter au port
>> $PORT_NUMBER, veuillez utiliser la commande<i>semanage</i> pour
>> assigner $PORT_NUMBER à un type de port auquel $SOURCE_TYPE peut se
>> connecter(%s). \n"
>> +" \n"
>> +"\n"
>> +"Si $SOURCE n'est pas supposé\n"
>> +" se connecter au port $PORT_NUMBER, ceci pourrait indiquer une
>> tentative d'intrusion.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/connect_ports.py:39
>> #, python-format
>> @@ -568,6 +628,13 @@
>> " where PORT_TYPE is one of the following: %s.\n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" Si vous souhaitez autoriser $SOURCE à se connecter au port
>> $PORT_NUMBER, vous pouvez exécuter \n"
>> +"\n"
>> +" # semanage port -a -t PORT_TYPE -p %s $PORT_NUMBER\n"
>> +"\n"
>> +" où PORT_TYPE est l'une des valeurs suivantes : %s.\n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/cvs_data.py:27
>> msgid ""
>> @@ -584,7 +651,7 @@
>> " cvs_data_t. If you did not intend to use $TARGET_PATH as a CVS
>> repository\n"
>> " it could indicate either a bug or it could signal an intrusion
>> attempt.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé l'accès cvs à $TARGET_PATH.\n S'il
>> s'agit d'un dépôt CVS, il doit porter l'étiquetage cvs_data_t
>> contextuel au fichier.\n Si vous n'avez pas l'intention d'utiliser
>> $TARGET_PATH comme dépôt cvs\n cela pourrait indiquer un bogue ou
>> signaler une tentative d'intrusion.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé l'accès cvs à $TARGET_PATH.\n S'il
>> s'agit d'un dépôt CVS, il doit porter l'étiquetage cvs_data_t
>> contextuel au fichier.\n Si vous n'avez pas l'intention d'utiliser
>> $TARGET_PATH comme dépôt cvs\n cela pourrait indiquer une anomalie
>> ou signaler une tentative d'intrusion.\n "
>>
>> #: ../src/cvs_data.py:38
>> msgid ""
>> @@ -597,11 +664,11 @@
>>
>> #: ../src/cvs_data.py:44
>> msgid "$TARGET_BASE_PATH should be shared via the cvs daemon"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "$TARGET_BASE_PATH devrait être partagé via le démon cvs"
>>
>> #: ../src/cvs_data.py:45 ../src/qemu_file_image.py:49
>> msgid "You need to change the label on $TARGET_BASE_PATH'"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Vous devez modifier l'étiquette sur $TARGET_BASE_PATH'"
>>
>> #: ../src/dac_override.py:28
>> msgid ""
>> @@ -609,6 +676,9 @@
>> " SELinux is preventing $SOURCE_PATH the \"$ACCESS\" capability.
>> \n"
>> " "
>> msgstr ""
>> +"\n"
>> +" SELinux empêche à $SOURCE_PATH d'avoir la capacité \"$ACCESS\".
>> \n"
>> +" "
>>
>> #: ../src/dac_override.py:32
>> msgid ""
>> @@ -671,7 +741,8 @@
>> " using SELinux APIs. If you can figure out which application
>> created the device, please file a bug report against this
>> application.\n"
>> " \n"
>> " "
>> -msgstr "\n\n SELinux a refusé l'accès de $SOURCE « $ACCESS » au
>> périphérique $TARGET_PATH.\n $TARGET_PATH est mal étiqueté, ce
>> périphérique porte l'étiquetage par défaut du répertoire /dev, ce qui
>> ne devrait pas se\n produire. Tous les caractères et/ou les blocs
>> de périphériques devraient être étiquetés.\n\n Vous pouvez tenter
>> de modifier l'étiquetage du fichier en utilisant\n\n restorecon -v
>> $TARGET_PATH.\n\n Si ce périphérique reste étiqueté, il s'agit
>> alors d'un bug de la stratégie de SELinux.\n\n Merci de remplir un
>> rapport de bug.\n\n Si vous cherchez des étiquetages de
>> périphériques semblables, ls -lZ /dev/SIMILAR, et trouvez un type qui
>> fonctionnerait pour $TARGET_PATH,\n vous pouvez utiliser chcon -t
>> SIMILAR_TYPE '$TARGET_PATH'. Si cela corrige le problème, vous pouvez
>> rendre le tout permanent en exécutant \n semanage fcontext -a -t
>> SIMILAR_TYPE '$FIX_TARGET_PATH'\n\n Si restorecon modifie le
>> contexte, cela signifie que l'application qui a créé le périphérique
>> l'a créé sans\n utiliser les API de SELinux. Si vous arrivez à
>> déterminer quelle application a créé le périphérique, merci de
>> remplir un rapport de bogue\n sur cette application.\n \n "
>> +msgstr ""
>> +"\n\n SELinux a refusé l'accès de $SOURCE « $ACCESS » au
>> périphérique $TARGET_PATH.\n $TARGET_PATH est mal étiqueté, ce
>> périphérique porte l'étiquetage par défaut du répertoire /dev, ce qui
>> ne devrait pas se\n produire. Tous les caractères et/ou les blocs
>> de périphériques devraient être étiquetés.\n\n Vous pouvez tenter
>> de modifier l'étiquetage du fichier en utilisant\n\n restorecon -v
>> $TARGET_PATH.\n\n Si ce périphérique reste étiqueté, il s'agit
>> alors d'un bug de la stratégie de SELinux.\n\n Merci de remplir un
>> rapport de bug.\n\n Si vous cherchez des étiquetages de
>> périphériques semblables, ls -lZ /dev/SIMILAR, et trouvez un type qui
>> fonctionnerait pour $TARGET_PATH,\n vous pouvez utiliser chcon -t
>> SIMILAR_TYPE '$TARGET_PATH'. Si cela corrige le problème, vous pouvez
>> rendre le tout permanent en exécutant \n semanage fcontext -a -t
>> SIMILAR_TYPE '$FIX_TARGET_PATH'\n\n Si restorecon modifie le
>> contexte, cela signifie que l'application qui a créé le périphérique
>> l'a créé sans\n utiliser les API de SELinux. Si vous arrivez à
>> déterminer quelle application a créé le périphérique, merci de
>> remplir un rapport d'anomalie\n sur cette application.\n \n "
>>
>> #: ../src/device.py:56
>> msgid ""
>> @@ -681,8 +752,7 @@
>> msgstr "\n Essayez restorecon -v '$TARGET_PATH' or chcon -t
>> SIMILAR_TYPE $TARGET_PATH\n "
>>
>> #: ../src/device.py:60
>> -msgid ""
>> -"You need to change the label on $TARGET_PATH to a type of a similar
>> device."
>> +msgid "You need to change the label on $TARGET_PATH to a type of a
>> similar device."
>> msgstr ""
>>
>> #: ../src/device.py:61
>> @@ -690,6 +760,8 @@
>> "# semanage fcontext -a -t SIMILAR_TYPE '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> "# restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>> msgstr ""
>> +"# semanage fcontext -a -t SIMILAR_TYPE '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> +"# restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>>
>> #: ../src/disable_ipv6.py:30
>> msgid ""
>> @@ -918,7 +990,7 @@
>> " application tries to modify the kernel this AVC will be
>> generated. This is a \n"
>> " serious issue. Your system may very well be compromised.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE de modifier $TARGET. Ce déni
>> signifie \n que $SOURCE a essayé de modifier la façon dont le
>> noyau fonctionne \n ou a essayé d'insérer du code dans le noyau.
>> Toutes les applications \n nécessitant cet accès devraient déjà
>> avoir une politique de sécurité définie. \n Si une application
>> compromise essaie de modifier le noyau, cet AVC \n (Access Vector
>> Cache, message d'alerte de sécurité) sera affiché. \n Ceci un est
>> problème sérieux. Votre système pourrait très bien être \n
>> compromis.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE de modifier $TARGET. Ce déni
>> signifie \n que $SOURCE a essayé de modifier la façon dont le
>> noyau fonctionne \n ou a essayé d'insérer du code dans le noyau.
>> Toutes les applications \n nécessitant cet accès devraient déjà
>> avoir une stratégie de sécurité définie. \n Si une application
>> compromise essaie de modifier le noyau, cet AVC \n (Access Vector
>> Cache, message d'alerte de sécurité) sera affiché. \n Ceci un est
>> problème sérieux. Votre système pourrait très bien être \n
>> compromis.\n "
>>
>> #: ../src/kernel_modules.py:44 ../src/selinuxpolicy.py:44
>> msgid ""
>> @@ -952,7 +1024,7 @@
>> " You can generate a local policy module to allow this\n"
>> " access - see<a
>> href=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq-fc5/#id2961385\">FAQ</a>\n"
>> " "
>> -msgstr "\n Vous pouvez générer un module de politique de sécurité
>> local afin \n d'autoriser cet accès - voir<a href=«
>> http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq-fc5/#id2961385«>FAQ</a>\n "
>> +msgstr "\n Vous pouvez générer un module de stratégie de sécurité
>> local afin \n d'autoriser cet accès - voir<a href=«
>> http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq-fc5/#id2961385«>FAQ</a>\n "
>>
>> #: ../src/leaks.py:42
>> msgid ""
>> @@ -992,11 +1064,10 @@
>> " would be generated. This is a serious issue. Your system may
>> very well be \n"
>> " compromised.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé à $SOURCE la capacité d'allouer de
>> l'espace dans la \n zone mémoire basse du noyau via mmap. \n La
>> capacité d'allouer cet espace mémoire est configuré par \n
>> /proc/sys/kernel/mmap_min_addr. Empêcher cette allocation mémoire
>> \n aide à se protéger contre l'exploitation des bugs du noyau de
>> type \n 'null deref'. Toutes les applications ayant besoin de cet
>> accès devraient \n déjà avoir une politique de sécurité écrite. Si
>> une application compromise \n essaie de modifier le noyau, ce
>> message pourrait être généré. Ceci est \n un problème sérieux.
>> Votre système pourrait très bien être compromis.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé à $SOURCE la capacité d'allouer de
>> l'espace dans la \n zone mémoire basse du noyau via mmap. \n La
>> capacité d'allouer cet espace mémoire est configuré par \n
>> /proc/sys/kernel/mmap_min_addr. Empêcher cette allocation mémoire
>> \n aide à se protéger contre l'exploitation des bugs du noyau de
>> type \n 'null deref'. Toutes les applications ayant besoin de cet
>> accès devraient \n déjà avoir une stratégie de sécurité écrite. Si
>> une application compromise \n essaie de modifier le noyau, ce
>> message pourrait être généré. Ceci est \n un problème sérieux.
>> Votre système pourrait très bien être compromis.\n "
>>
>> #: ../src/mmap_zero.py:46
>> -msgid ""
>> -"you do not think $SOURCE_PATH should need to mmap low memory in the
>> kernel."
>> +msgid "you do not think $SOURCE_PATH should need to mmap low memory
>> in the kernel."
>> msgstr ""
>>
>> #: ../src/mmap_zero.py:47
>> @@ -1138,6 +1209,8 @@
>> "# semanage fcontext -a -t virt_image_t '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> "# restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>> msgstr ""
>> +"# semanage fcontext -a -t virt_image_t '$FIX_TARGET_PATH'\n"
>> +"# restorecon -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>>
>> #: ../src/qemu_file_image.py:31
>> msgid ""
>> @@ -1150,7 +1223,7 @@
>> " new path to the system defaults. If you did not intend to use
>> $TARGET_PATH as a qemu\n"
>> " image it could indicate either a bug or an intrusion attempt.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé à qemu l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> S'il s'agit d'une image de virtualisation, elle doit porter un
>> étiquetage de contexte tel que\n virt_image_t. Ce système est
>> configuré pour étiqueter les fichiers image dans
>> /var/lib/libvirt/images\n Nous vous recommandons de copier votre
>> fichier image dans le répertoire /var/lib/libvirt/images.\n Si
>> vous souhaitez vraiment avoir votre fichier image qemu dans ce
>> répertoire, vous pouvez réétiqueter $TARGET_PATH en virt_image_t en
>> utilisant chcon. Vous devriez également exécuter semanage fcontext -a
>> -t virt_image_t '$FIX_TARGET_PATH' pour ajouter ce\n nouveau
>> chemin à la configuration par défaut du système. Si vous n'aviez pas
>> l'intention d'utiliser $TARGET_PATH en tant\n qu'image qemu, cela
>> signifie soit un bogue, soit une tentative d'intrusion.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé à qemu l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> S'il s'agit d'une image de virtualisation, elle doit porter un
>> étiquetage de contexte tel que\n virt_image_t. Ce système est
>> configuré pour étiqueter les fichiers image dans
>> /var/lib/libvirt/images\n Nous vous recommandons de copier votre
>> fichier image dans le répertoire /var/lib/libvirt/images.\n Si
>> vous souhaitez vraiment avoir votre fichier image qemu dans ce
>> répertoire, vous pouvez réétiqueter $TARGET_PATH en virt_image_t en
>> utilisant chcon. Vous devriez également exécuter semanage fcontext -a
>> -t virt_image_t '$FIX_TARGET_PATH' pour ajouter ce\n nouveau
>> chemin à la configuration par défaut du système. Si vous n'aviez pas
>> l'intention d'utiliser $TARGET_PATH en tant\n qu'image qemu, cela
>> signifie soit une anomalie, soit une tentative d'intrusion.\n "
>>
>> #: ../src/qemu_file_image.py:48
>> msgid "$TARGET_BASE_PATH is a virtualization target"
>> @@ -1220,7 +1293,7 @@
>> " rsync_data_t. If you did not intend to use $TARGET_PATH as a
>> rsync repository\n"
>> " it could indicate either a bug or it could signal a intrusion
>> attempt.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé à rsync l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> S'il s'agit d'un dépôt RSYNC il doit comporter un étiquetage de
>> contexte de fichier tel que\n rsync_data_t. Si vous n'avez pas
>> l'intention d'utiliser $TARGET_PATH en tant que dépôt rsync\n cela
>> peut soit signifier un bogue, soi une tentative d'intrusion.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé à rsync l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> S'il s'agit d'un dépôt RSYNC il doit comporter un étiquetage de
>> contexte de fichier tel que\n rsync_data_t. Si vous n'avez pas
>> l'intention d'utiliser $TARGET_PATH en tant que dépôt rsync\n cela
>> peut soit signifier une anomalie, soit une tentative d'intrusion.\n "
>>
>> #: ../src/rsync_data.py:38
>> msgid ""
>> @@ -1254,7 +1327,7 @@
>> " it could indicate either a bug or it could signal a intrusion
>> attempt.\n"
>> " Please refer to 'man samba_selinux' for more information on
>> setting up Samba and SELinux.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé à samba l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> Si vous souhaitez partager ce répertoire avec samba, il doit
>> comporter un étiquetage de contexte de fichier tel que\n
>> samba_share_t. Si vous n'avez pas l'intention d'utiliser $TARGET_PATH
>> en tant que répertoire samba\n cela peut soit signifier un bogue,
>> soit une tentative d'intrusion.\n Veuillez vous référer à la page
>> de manuel 'man samba_selinux' pour plus d'informations sur la manière
>> de configurer Samba et SELinux.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé à samba l'accès à $TARGET_PATH.\n
>> Si vous souhaitez partager ce répertoire avec samba, il doit
>> comporter un étiquetage de contexte de fichier tel que\n
>> samba_share_t. Si vous n'avez pas l'intention d'utiliser $TARGET_PATH
>> en tant que répertoire samba\n cela peut soit signifier une
>> anomalie, soit une tentative d'intrusion.\n Veuillez vous référer
>> à la page de manuel 'man samba_selinux' pour plus d'informations sur
>> la manière de configurer Samba et SELinux.\n "
>>
>> #: ../src/samba_share.py:39
>> msgid ""
>> @@ -1270,6 +1343,8 @@
>> "# semanage fcontext -a -t samba_share_t '$FIX_TARGET_PATH%s'\n"
>> "# restorecon %s -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>> msgstr ""
>> +"# semanage fcontext -a -t samba_share_t '$FIX_TARGET_PATH%s'\n"
>> +"# restorecon %s -v '$FIX_TARGET_PATH'"
>>
>> #: ../src/selinuxpolicy.py:29
>> msgid ""
>> @@ -1288,7 +1363,7 @@
>> " policy this AVC will be generated. This is a serious issue.
>> Your system \n"
>> " may very well be compromised.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE de modifier $TARGET. Ce déni
>> signifie \n que $SOURCE a essayé de modifier la configuration de
>> la politique de \n sécurité de SELinux. Toutes les applications
>> nécessitant cet accès \n devraient déjà avoir une politique de
>> sécurité définie. \n Si une application compromise essaie de
>> modifier la politique de sécurité \n de SELinux, cet AVC (Access
>> Vector Cache, message d'alerte de sécurité)\n sera affiché. \n
>> Ceci est un problème sérieux. Votre système pourrait très bien être
>> \n compromis.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE de modifier $TARGET. Ce déni
>> signifie \n que $SOURCE a essayé de modifier la configuration de
>> la stratégie de \n sécurité de SELinux. Toutes les applications
>> nécessitant cet accès \n devraient déjà avoir une stratégie de
>> sécurité définie. \n Si une application compromise essaie de
>> modifier la stratégie de sécurité \n de SELinux, cet AVC (Access
>> Vector Cache, message d'alerte de sécurité)\n sera affiché. \n
>> Ceci est un problème sérieux. Votre système pourrait très bien être
>> \n compromis.\n "
>>
>> #: ../src/setenforce.py:27
>> msgid "you did not directly cause this AVC through testing."
>> @@ -1315,7 +1390,7 @@
>> " this AVC will be generated. This is a serious issue. Your
>> system may very\n"
>> " well be compromised.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE d'écrire dans un fichier
>> sous /selinux.\n Les fichiers sous /selinux contrôlent la façon
>> dont SELinux est configuré.\n Tous les programmes ayant besoin
>> d'écrire dans des fichiers sous \n /selinux devraient déjà avoir
>> une politique écrite pour eux.\n Si une application compromise
>> essaie de désactiver SELinux,\n ce message AVC sera généré. C'est
>> un problème sérieux. Votre système pourrait très bien être
>> compromis.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a empêché $SOURCE d'écrire dans un fichier
>> sous /selinux.\n Les fichiers sous /selinux contrôlent la façon
>> dont SELinux est configuré.\n Tous les programmes ayant besoin
>> d'écrire dans des fichiers sous \n /selinux devraient déjà avoir
>> une stratégie écrite pour eux.\n Si une application compromise
>> essaie de désactiver SELinux,\n ce message AVC sera généré. C'est
>> un problème sérieux. Votre système pourrait très bien être
>> compromis.\n "
>>
>> #: ../src/setenforce.py:48
>> msgid "you believe $SOURCE_PATH tried to disable SELinux."
>> @@ -1356,7 +1431,7 @@
>> " $TARGET_PATH as a swapfile it probably indicates a bug,
>> however it could also\n"
>> " signal a intrusion attempt.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux a refusé à $SOURCE l'accès à
>> $TARGET_PATH.\n S'il s'agit d'un fichier swap, il doit comporter
>> un étiquetage de contexte de fichier tel que\n swapfile_t. Si vous
>> n'avez pas l'intention d'utiliser\n $TARGET_PATH en tant que
>> fichier swap, cela indique vraisemblablement la présence d'un bogue ;
>> cependant il peut également\n s'agir d'une tentative
>> d'intrusion.\n "
>> +msgstr "\n SELinux a refusé à $SOURCE l'accès à
>> $TARGET_PATH.\n S'il s'agit d'un fichier swap, il doit comporter
>> un étiquetage de contexte de fichier tel que\n swapfile_t. Si vous
>> n'avez pas l'intention d'utiliser\n $TARGET_PATH en tant que
>> fichier swap, cela indique vraisemblablement la présence d'une
>> anomalie ; cependant il peut également\n s'agir d'une tentative
>> d'intrusion.\n "
>>
>> #: ../src/swapfile.py:39
>> msgid ""
>> @@ -1392,7 +1467,7 @@
>> " tries to modify the kernel this AVC will be generated. This is
>> a serious \n"
>> " issue. Your system may very well be compromised.\n"
>> " "
>> -msgstr "\n SELinux empêche $SOURCE de charger un module du
>> noyau.\n Tous les programmes confinés ayant besoin de charger un
>> module du \n noyau devraient déjà avoir une politique écrite pour
>> eux. Si une \n application compromise essaie de modifier le noyau,
>> \n ce message AVC sera généré. C'est un problème sérieux. \n
>> Votre système pourrait très bien être compromis.\n "
>> +msgstr "\n SELinux empêche $SOURCE de charger un module du
>> noyau.\n Tous les programmes confinés ayant besoin de charger un
>> module du \n noyau devraient déjà avoir une stratégie écrite pour
>> eux. Si une \n application compromise essaie de modifier le noyau,
>> \n ce message AVC sera généré. C'est un problème sérieux. \n
>> Votre système pourrait très bien être compromis.\n "
>>
>> #: ../src/sys_module.py:46
>> msgid ""
>> @@ -1417,7 +1492,7 @@
>> " Confined domains should not require \"sys_resource\". This
>> usually means that your system is running out of disk space.
>> Please clear up the disk and this\n"
>> " AVC message should go away. If this AVC continues after you
>> clear up the disk space, please report this as a bug. \n"
>> " "
>> -msgstr "\n Les domaines confinés ne requièrent pas « sys_resource
>> ». Ceci signifie habituellement que votre système est à court
>> d'espace disque. Veuillez faire de la place sur le disque et ce\n
>> message AVC disparaîtra. Si ce message AVC continue après avoir fait
>> de la place sur le disque, veuillez le rapporter en tant que bogue.
>> \n "
>> +msgstr "\n Les domaines confinés ne requièrent pas « sys_resource
>> ». Ceci signifie habituellement que votre système est à court
>> d'espace disque. Veuillez faire de la place sur le disque et ce\n
>> message AVC disparaîtra. Si ce message AVC continue après avoir fait
>> de la place sur le disque, veuillez le rapporter en tant qu'anomalie.
>> \n "
>>
>>
>>
>> --------------070408000202020604020601--
>
>
--
Regards,
Sam Friedmann
Technical Translator - French
*DID:* +61 7 3514 8215
*Mobile:* +61 430 051 050
*Email:* sam.friedmann at redhat.com
Red Hat <http://www.redhat.com>
*Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
*Office:* +61 7 3514 8100
*Fax:* +61 7 3514 8199
*Website:* www.redhat.com <http://www.redhat.com>
*Facebook:* Red Hat APAC <http://www.facebook.com/redhatapac> | Red Hat
Japan <http://www.facebook.com/redhatjapan> | Red Hat Korea
<http://www.facebook.com/redhatkorea> | JBoss APAC
<http://www.facebook.com/JBossAPAC>
*Twitter:* Red Hat APAC <http://www.twitter.com/red_hat_apac> | Red Hat
ANZ <http://www.twitter.com/redhatanz>
*LinkedIn:* Red Hat APAC <http://www.linkedin.com/groups?gid=3124596> |
JBoss APAC <http://www.linkedin.com/groups?gid=4068303>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120606/91fdbe2a/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: redhat-logo.png
Type: image/png
Size: 4635 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120606/91fdbe2a/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: setroubleshoot_plugins.diff
Type: text/x-patch
Size: 39914 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120606/91fdbe2a/attachment.bin>
More information about the trans-fr
mailing list