[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora docs project website

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Jun 10 16:50:58 UTC 2012


Le 10/06/2012 15:44, Kévin Raymond a écrit :
>> 5 petits fichiers à revoir svp pour la page
>> http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/index.html
> Ok !
>
>> msgid "Fedora Documentation"
>> msgstr "Documentation Fedora"
> Documentation *de* Fedora ?
>
>> msgid "Documentation Project"
>> msgstr "Projet de documentation"
>
>
>> msgid "Fedora Contributor Documentation"
>> msgstr "Documentation pour les contributeurs ?? Fedora"
> Je suppose que le ?? est un « à », j'aurais plutôt vu « de » Fedora, mais c'est
> les contributeurs « au » projet, non ?
>
>> msgid "Fedora Draft Documentation"
>> msgstr "Documents de travail pour Fedora"
> Là on parle de la documentation en brouillon.
> Documentation de Fedora en cours de rédaction ? Sachant que c'est dans la table
> des matières, à gauche, plus c'est cours mieux c'est. Je propose de supprimer la
> référence à Fedora, qui est claire, non ?
> « Documentation en cours de rédaction ».
>
>
>> msgid ""
>> "Fedora documentation describes how to install and use the Fedora operating"
>> "system and the software packaged by the Fedora Project."
>> msgstr ""
>> "La documentation Fedora explique comment installer et utiliser le syst??me"
>> "d'exploitation Fedora ainsi que les logiciels fournis par le projet Fedora."
> La documentation *de* Fedora…
> On a l'habitude de traduire Fedora Project par Projet Fedora, avec la majuscule.
> Voir une discussion antérieure,
> http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-May/007508.html
> J'ai ajouté la référence dans
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
>
>> msgid ""
>> "Select a language in the menu to the left, then select a Fedora release and"
>> "a document title. Fedora documentation has been translated into around forty"
>> " languages and is available in multi-page HTML, single-page HTML, PDF, and"
>> "EPUB formats."
>> msgstr ""
>> "Choisissez une langue dans le menu de gauche, puis s??lectionnez une version"
>> "de Fedora et un titre de document. La documentation Fedora est traduite en"
>> "une quarantaine de langues et est disponible dans les formats multi-pages"
>> "HTML, page simple HTML, PDF et EPUB."
> multipages (jamais de tirets avec le préfixe « multi »)
> Mais on peut simplifier un peu, non ?
> « …est disponible dans les formats HTML, HTML sur une page, PDF… »
>
>> msgid ""
>> "If you would like to contribute to Fedora documentation, visit the Fedora"
>> "Documentation Project at<ulink "
>> "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\" />. If you would like to "
>> "translate Fedora documentation into your language, visit the Fedora"
>> "Localization Project at<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\" "
>> "/>."
>> msgstr ""
>> "Si vous souhaitez contribuer ?? la documentation Fedora, veuillez visiter le"
>> "projet ?? l'adresse<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\" />"
>> ". Si vous souhaitez traduire la documentation Fedora, rendez-vous au projet"
> la documentation *de* Fedora, rendez-vous sur la page du projet de traduction…
>> "de localisation ?? l'adresse<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\" "
>> "/>."
> On peut remplacer l'url par la notre ;).
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
>
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "Note ??? Not every document is available in every language"
>> msgstr "Note ???  Tous les documents ne sont pas disponible pour chaque langue"
> Pas de majuscale après le tiret, si ?
Mais un S à disponibles! si on garde cette traduction
Je propose autre chose :
"Tout document n'est pas disponible dans chaque langue"
>> msgid "Older Fedora documentation"
>> msgstr "Documentation Fedora plus ancienne"
> Anciennes documentation de Fedora ?
Anciennes documentationS de Fedora, ou
Ancienne documentation de Fedora
>
>
>> msgid "Links to other parts of the Fedora Project site"
>> msgstr "Liens vers d'autres sections du site du projet Fedora"
> Projet
>
>
>> "Rejoindre le projet Fedora :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/fr/join-fed"
>> "ora\" />"
> Projet
>
>> "Fedora schedule:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Schedule\" />"
>> msgstr ""
>> "Plans pour Fedora :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Schedule\" />"
> Planning, agenda.
> Mais il y a mieux, je ne retrouve plus… :)
Calendrier?
>
>
>> "Plans pour le projet de documentation Fedora :<ulink "
>> "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule\" />"
> Idem, agenda ?
>
> C'est relu dans l'ordre d'apparition.
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120610/dddc328d/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list