[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora docs project website

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Wed Jun 13 06:22:37 UTC 2012


Le 11/06/2012 21:46, Damien Gourbiere a écrit :
> Le 10/06/2012 18:50, "Gérard - g.mail" a écrit :
>> Le 10/06/2012 15:44, Kévin Raymond a écrit :
>>>> 5 petits fichiers à revoir svp pour la page
>>>> http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/index.html
>>> Ok !
>>>
>>>> msgid "Fedora Documentation"
>>>> msgstr "Documentation Fedora"
>>> Documentation *de* Fedora ?
>>>
>>>> msgid "Documentation Project"
>>>> msgstr "Projet de documentation"
>>>
>>>
>>>> msgid "Fedora Contributor Documentation"
>>>> msgstr "Documentation pour les contributeurs ?? Fedora"
>>> Je suppose que le ?? est un « à », j'aurais plutôt vu « de » Fedora, mais c'est
>>> les contributeurs « au » projet, non ?
>>>
>>>> msgid "Fedora Draft Documentation"
>>>> msgstr "Documents de travail pour Fedora"
>>> Là on parle de la documentation en brouillon.
>>> Documentation de Fedora en cours de rédaction ? Sachant que c'est dans la table
>>> des matières, à gauche, plus c'est cours mieux c'est. Je propose de supprimer la
>>> référence à Fedora, qui est claire, non ?
>>> « Documentation en cours de rédaction ».
>>>
>>>
>>>> msgid ""
>>>> "Fedora documentation describes how to install and use the Fedora operating"
>>>> "system and the software packaged by the Fedora Project."
>>>> msgstr ""
>>>> "La documentation Fedora explique comment installer et utiliser le syst??me"
>>>> "d'exploitation Fedora ainsi que les logiciels fournis par le projet Fedora."
>>> La documentation *de* Fedora…
>>> On a l'habitude de traduire Fedora Project par Projet Fedora, avec la majuscule.
>>> Voir une discussion antérieure,
>>> http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-May/007508.html
>>> J'ai ajouté la référence dans
>>> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductions_usuelles
>>>
>>>> msgid ""
>>>> "Select a language in the menu to the left, then select a Fedora release and"
>>>> "a document title. Fedora documentation has been translated into around forty"
>>>> " languages and is available in multi-page HTML, single-page HTML, PDF, and"
>>>> "EPUB formats."
>>>> msgstr ""
>>>> "Choisissez une langue dans le menu de gauche, puis s??lectionnez une version"
>>>> "de Fedora et un titre de document. La documentation Fedora est traduite en"
>>>> "une quarantaine de langues et est disponible dans les formats multi-pages"
>>>> "HTML, page simple HTML, PDF et EPUB."
>>> multipages (jamais de tirets avec le préfixe « multi »)
>>> Mais on peut simplifier un peu, non ?
>>> « …est disponible dans les formats HTML, HTML sur une page, PDF… »
>>>
>>>> msgid ""
>>>> "If you would like to contribute to Fedora documentation, visit the Fedora"
>>>> "Documentation Project at<ulink "
>>>> "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"  />. If you would like to "
>>>> "translate Fedora documentation into your language, visit the Fedora"
>>>> "Localization Project at<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"  "
>>>> "/>."
>>>> msgstr ""
>>>> "Si vous souhaitez contribuer ?? la documentation Fedora, veuillez visiter le"
>>>> "projet ?? l'adresse<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"  />"
>>>> ". Si vous souhaitez traduire la documentation Fedora, rendez-vous au projet"
>>> la documentation *de* Fedora, rendez-vous sur la page du projet de traduction…
>>>> "de localisation ?? l'adresse<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"  "
>>>> "/>."
>>> On peut remplacer l'url par la notre ;).
>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
>>>
>>>> #. Tag: title
>>>> #, no-c-format
>>>> msgid "Note ??? Not every document is available in every language"
>>>> msgstr "Note ???  Tous les documents ne sont pas disponible pour chaque langue"
>>> Pas de majuscale après le tiret, si ?
>> Mais un S à disponibles! si on garde cette traduction
>> Je propose autre chose :
>> "Tout document n'est pas disponible dans chaque langue"
>>>> msgid "Older Fedora documentation"
>>>> msgstr "Documentation Fedora plus ancienne"
>>> Anciennes documentation de Fedora ?
>> Anciennes documentationS de Fedora, ou
>> Ancienne documentation de Fedora
>>>> msgid "Links to other parts of the Fedora Project site"
>>>> msgstr "Liens vers d'autres sections du site du projet Fedora"
>>> Projet
>>>
>>>
>>>> "Rejoindre le projet Fedora :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/fr/join-fed"
>>>> "ora\" />"
>>> Projet
>>>
>>>> "Fedora schedule:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Schedule\"  />"
>>>> msgstr ""
>>>> "Plans pour Fedora :<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Schedule\"  />"
>>> Planning, agenda.
>>> Mais il y a mieux, je ne retrouve plus… :)
>> Calendrier?
>>>> "Plans pour le projet de documentation Fedora :<ulink "
>>>> "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule\"  />"
>>> Idem, agenda ?
>>>
>>> C'est relu dans l'ordre d'apparition.
>>>
>>>
> Merci de vos retours. Je soumets le diff avec les 3 fichiers concernés.
S'il n'y a pas de commentaires sur les diffs, je livre dans 72 heures.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120613/a10d77e3/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list