[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Entangle

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Jun 14 10:28:53 UTC 2012


Le jeudi 14 juin 2012 à 08:19:20 (+0200), Jérôme Fenal a écrit : 
> Le 14 juin 2012 07:40, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com> a écrit :
> 
> >  Le 13/06/2012 22:07, Jérôme Fenal a écrit :
> >
> > Bonsoir,
> >
> > Une rapide traduction de Entangle (125 chaînes), à relire donc (traduite
> > en ligne avec maintien du verrou) :
> > https://fedora.transifex.net/projects/p/entangle/language/fr/

Attention, cette méthode de traduction est à proscrire lorsque la traduction +
relecture peut-être longue, on ne sait pas quand le mainteneur téléchargera les
traductions, et donc il peut le faire avant que ce soit relu. (Le verrou
n'entre pas du tout en compte, ça devrait).
> >
> > - Je sais que l'on a traduit "label" par "étiquette" par le passé. Que
> > pensez-vous de "libellé"?
Le libellé réfère normalement à un acte officiel, et étiquette n'est pas
forcément mieux non plus. Légende ? (Bon, sans le contexte pas facile).

Désolé pour les doublons si les problèmes ont été rapportés, je relis sur 
https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/3f1314190d8df85aa16ab98be538622345149101/#diff-e1ec9c3276b841a10005ab3637020fd5
je n'aime vraiment pas Lotte…

msgid "Unable to capture preview: %s"␊
msgstr ""
msgstr "Impossible de capturer une prévisualiser : %s"
prévisualisation

msgid "Cannot wait for events while not connected"␊
msgstr ""
msgstr "Impossible d'attendre des événements hors connexion"
Ça ne m'a pas choqué à première vue, mais plus je vois « hors connexion » plus
je me dis qu'il manque un mot.
Est-ce que « Impossible d'attendre des événement en étant hors connexion »
n'est pas plus juste ?
Parce que ce qui est hors connexion, ce n'est pas les événements, mais bien
l'appareil. Plusieurs occurrences (beaucoup).

msgid "Unable to load controls, camera is not connected"␊
msgstr ""
msgstr "Impossible de charger les contrôles, l'appareil n'est pas connecté"
s/contrôles/paramètres/ ? (plusieurs occurrences)

msgid "Cannot list supported cameras yet"␊
msgstr ""
msgstr "Impossible de lister maintenant les appareils pris en charge"
C'est une fonctionnalité pas encore développée, ou simplement que l'utilisateur
ne fait pas l'action au bon moment ? Je penche pour la première solution, sans
lire le code.
Ça serait donc plutôt « Il n'est pas encore possible de lister les appareils
pris en charge ».

msgstr "Entangle : Le chargement des contrôles de l'appareil a échoué"␊
Pas de majuscule après « : ».


msgid "Present on"␊
msgstr ""
msgstr "Présenter sur"
Là il faudrait voir le code. On ne parle pas de l'interface, et donc « présent
sur » ?


C'est tout pour moi.






-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120614/885ff80f/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list