[Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora RPM Guide → rpm-guide-advanced-packaging

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Jun 14 11:37:06 UTC 2012


> Voici ma proposition de traduction. Elle porte sur la totalité du
> fichier. Je vous demande de m'en excuser, mais je me suis embrouillé
> les pédales avec les diffs car j'ai oublié de figer le premier jet
> de ma traduction ; j'ai essayé de récupérer, mais alors j'ai perdu
> (?) les insécables, les phrases longues avaient été repliées, etc.
> Promis la prochaine fois je fais un git pour garder les traces.

N'hésite pas à nous demander de l'aide si tu bloques sur un point technique
(certains outils coupent les chaînes en plusieurs lignes, etc.)


> Elle tient compte des suggestions de Kévin, en partie du moins. Je
> m'explique à propos des deux que je n'ai pas cru devoir retenir:
> 
> Sinon, prérequis au masculin me vient plus naturellement, on parle des
> prérequis logiciels. Mais oui, s'il s'agit des fonctionnalités ta
> proposition est correct. Mais en fait le sujet c'est « type », d'après
> la phrase précédente. Idem pour les 3 types suivants.
> 
> "espèce de, façon de, genre de, manière de, sorte de, type de",
> suivis d'un nom et  employés avec un complément qui définit l'idée
> principale que l'émetteur souhaite exprimer, s'accordent avec ce
> complément :
> Exemples tirés de http://www.aidenet.eu/grammaire04g.htm
> - Une espèce de *gamins* qui ne nous _incitent_ pas à les fréquenter.
> - Voici le genre *d'informations* qui ne _sont_ pas à diffuser.
> (L'auteur attache plus d'importance aux mots que représente le terme
> "informations" qu'à l'expression "le genre de").
> 
> Dans le cas présent, le sujet principal de l'article est "les
> fonctionnalités d'un paquet", c'est pour cela que je propose de
> conserver le féminin de fonctionnalité au lieu du masculin de type.
> Mais, si tu penses que c'est plus coulant et lisible au masculin, va
> pour le masculin.

Non c'est logique, merci pour l'explication.

> OK pour tout le reste, qui a été corrigé (j'espère sans oublis).
Ok pour tes commentaires aussi.

> 
> Je renvoie donc la totalité du po, et, promis, nous ne discuterons
> plus qu'avec les diff.

Du moment que c'est facile à relire… Enfin fournir le po directement ça
ressemble plus au message DCPC ;-).
Je relis, mais rapidement.

Une fois le guide traduit complètement, on fera génération html pour le relire
une dernière fois en ligne. (Préviens-moi s'il est traduit complètement une fois
que tu aura envoyé ta traduction).

> 
> # Je propose "fonctionnalit??" pour la traduction de "capability" en r??f??rence aux fonctions contenues dans les paquets. Votre avis?
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "*Requirements, where one package requires a capability provided by another"
> msgstr ""
> "*??pr??requises, quand un paquet n??cessite des fonctionnalit??s fournies pas un "
> "autre paquet"

par et non pas « pas ».

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "*One source RPM"
> msgstr "*??un seul source RPM"
un seul RPM source (l'ordre des mots). Enfin, j'ai tout de même un doute…

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Summary: The server program for the telnet remote login protocol."
> msgstr ""
> "Summary: Programme serveur pour le protocole d'identification distant telnet."
Sans la majuscule. Et serveur tout cours fonctionne, sans programme :
« Summary : un serveur pour le protocole… » (pour l'ajout de l'article, c'est
juste pour voir si c'est mieux, pas convaincu…)

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "%description server"
> msgstr "%description serveur"
Tu n'as pas laissé « server » un peu plus haut ? (Avec la relecture en HTML ce
sera plus simple à vérifier)

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "over the Internet. The telnet-server package includes a telnet daemon that "
> "supports remote logins into the host machine. The"
> msgstr ""
> "sur l'internet. Le paquet telnet-server inclut un d??mon telnet s'occupant de "
> "la connexion dans la machine h??te. Le"
Ah, j'ai la preuve ! Ici tu as paquet-server (et non serveur). C'est peut-être
mieux de garder server (et donc corriger "%description serveur")


Voilà pour moi

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120614/3a3a5b28/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list